Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

दक्षस्य यज्ञप्रवृत्तिः तथा ईश्वरवर्जितदेवसमागमः

Dakṣa’s Sacrificial Undertaking and the Devas’ Assembly without Īśvara

शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम् । सतुषारमिवाद्रीन्द्रं साक्षाज्जंगमतां गतम्

śaṃkhacāmarakuṃdendumṛṇālasadṛśaprabham | satuṣāramivādrīndraṃ sākṣājjaṃgamatāṃ gatam

Radiant like a conch, a yak-tail fan, jasmine, the moon, and a lotus-stalk, that lord of mountains appeared as though covered with frost—indeed, it seemed to have truly taken on motion, as if becoming a living, moving being.

शंखconch
शंख:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootशंख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; used within compound
चामरyak-tail fan
चामर:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootचामर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग; used within compound
कुंदjasmine (kunda)
कुंद:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootकुंद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; used within compound
इन्दुmoon
इन्दु:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootइन्दु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; used within compound
मृणालlotus-fibre
मृणाल:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootमृणाल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; used within compound
सदृशsimilar to
सदृश:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; used within compound as qualifier
प्रभम्splendor, radiance
प्रभम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootप्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular; 'splendor/brightness'
शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम्whose radiance is like conch, cāmara, jasmine, moon, and lotus-fibre
शंखचामरकुंदेन्दुमृणालसदृशप्रभम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशंख-चामर-कुंद-इन्दु-मृणाल-सदृश-प्रभ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः—'having radiance similar to conch, cāmara, kunda, moon, lotus-fibre'
with
:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; pronominal prefix in compound
तुषारम्snow, frost
तुषारम्:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootतुषार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; used in compound
इवlike, as if
इव:
सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
अद्रीन्द्रम्the lord of mountains (mountain-king)
अद्रीन्द्रम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootअद्रीन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (अद्रि + इन्द्र) 'lord of mountains'
सतुषारम्snow-clad
सतुषारम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस-तुषार (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः 'with snow'
साक्षात्directly, manifestly
साक्षात्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसाक्षात् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
जंगमताम्of moving beings
जंगमताम्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootजंगमता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; Genitive plural (of moving beings)
गतम्gone, become
गतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) used adjectivally: 'gone/turned into'

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Type: stotra

Role: liberating

Offering: pushpa

FAQs

It portrays sacred nature as a theophany: even the seemingly unmoving mountain can appear “alive,” pointing to Pati (Śiva) as the consciousness pervading both the moving (jaṅgama) and unmoving (sthāvara) worlds.

By describing a tangible, luminous form perceived in the world, the verse supports Saguna devotion—training the devotee to recognize Śiva’s presence through visible signs, just as the Liṅga is a concrete focus for realizing the formless Supreme.

Practice contemplative darśana: mentally repeat the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) while viewing sacred places or forms, and meditate that Śiva alone shines as the purity and radiance within all appearances.