Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

दक्षस्य यज्ञप्रवृत्तिः तथा ईश्वरवर्जितदेवसमागमः

Dakṣa’s Sacrificial Undertaking and the Devas’ Assembly without Īśvara

महाशरभशार्दूलसिंहैः सदृशविक्रमम् । प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्

mahāśarabhaśārdūlasiṃhaiḥ sadṛśavikramam | praśastamattamātaṃgasamānagamanālasam

His prowess was like that of the mighty Śarabha, the tiger, and the lion; and his gait—unhurried and majestic—resembled the measured movement of a renowned royal elephant in rut.

महाशरभशार्दूलसिंहैःwith great śarabhas, tigers, and lions
महाशरभशार्दूलसिंहैः:
करण (Instrument)
TypeNoun
Rootमहाशरभ-शार्दूल-सिंह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन; Instrumental plural (3rd case)
सदृशsimilar, comparable
सदृश:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; agreeing with 'विक्रमम्' as qualifier
विक्रमम्valor, prowess
विक्रमम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootविक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; Accusative singular (object/description)
प्रशस्तpraised, excellent
प्रशस्त:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रशस्त (कृदन्त; प्रशंस् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; past passive participle used adjectivally
मत्तintoxicated, rutting
मत्त:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootमत्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used within compound as qualifier
मातंगelephant
मातंग:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootमातंग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; used within compound
समानequal, like
समान:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; used within compound
गमनgait, movement
गमन:
उपपद-सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; used within compound
आलसम्slow, leisurely
आलसम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआलस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; Accusative/nom. neuter sg; head of compound phrase
प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्having a leisurely gait like a praised rutting elephant
प्रशस्तमत्तमातंगसमानगमनालसम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootप्रशस्त-मत्त-मातंग-समान-गमन-आलस (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (determinative), describing the subject/object implied in context

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Rudra

Type: stotra

FAQs

The verse uses exalted animal similes to convey divinely endowed śakti—fearless strength tempered by composed, sovereign restraint—implying mastery over power rather than mere aggression, a hallmark of Shaiva ideals of disciplined might.

Though not explicitly about the Liṅga, it supports Saguna contemplation: devotees meditate on the Lord (or His empowered devotee/gaṇa) as possessing unsurpassed valor and tranquil majesty, stabilizing the mind in reverence that leads toward the Liṅga’s deeper nirguṇa meaning.

A simple takeaway is dhyāna on Shiva’s majestic steadiness—reciting the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya") while visualizing calm, powerful composure—cultivating inner fearlessness and restraint.