Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

दक्षस्य यज्ञप्रवृत्तिः तथा ईश्वरवर्जितदेवसमागमः

Dakṣa’s Sacrificial Undertaking and the Devas’ Assembly without Īśvara

इत्युक्त्वा वचनं क्रुद्धो दधीचो मुनिसत्तमः । निर्गम्य च ततो देशाज्जगाम स्वकमाश्रमम्

ityuktvā vacanaṃ kruddho dadhīco munisattamaḥ | nirgamya ca tato deśājjagāma svakamāśramam

Having spoken these words, the foremost of sages, Dadhīci—angered—departed from that place and went to his own hermitage.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having said’
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक, √क्रुध्)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying दधीचः)
दधीचःDadhīca
दधीचः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदधीच (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मुनिसत्तमःbest of sages
मुनिसत्तमः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: मुनीनाम् सत्तमः (best among sages)
निर्गम्यhaving departed
निर्गम्य:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootनिर् + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having gone out’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
ततःfrom there/then
ततः:
Apādāna/Kāla (अपादान/काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formदेश/क्रमवाचक-अव्यय (adverb: from there/then)
देशात्from the place
देशात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Abl), एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
स्वकम्his own
स्वकम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying आश्रमम्)
आश्रमम्hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Acc), एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Narrative transition: the sage withdraws from the compromised yajña-space, leaving the assembly to its destined consequence.

Significance: Teaches discernment (viveka): when dharma is violated (here, omission of Rudra), the wise disengage; sacred space becomes spiritually ‘covered’ until rectified.

D
Dadhichi

FAQs

The verse highlights a dharmic response to disturbance: a sage withdraws from an unhelpful situation and returns to the āśrama, symbolizing inward discipline and recommitment to sādhana—key to Shaiva liberation where the mind is purified for the grace of Pati (Shiva).

Though the Linga is not named here, the movement back to the āśrama implies returning to regulated worship and contemplation—typical of Saguna Shiva practice (puja, mantra, and daily observances) that steadies the mind and reduces pasha-like bonds such as anger.

A practical takeaway is to leave agitation behind and resume steady sādhana: japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), silent meditation, and maintaining purity of conduct—using such disciplines to transform krodha into clarity.