Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम्

General Description of the Course of Hell / Naraka-gati

महाज्वालेऽत्र नरके पापाः क्रन्दंति दुःखिताः । इतश्चेतश्च धावंति दह्यमानास्तदर्चिषा

mahājvāle'tra narake pāpāḥ krandaṃti duḥkhitāḥ | itaścetaśca dhāvaṃti dahyamānāstadarciṣā

In this hell of mighty flames, sinners—overwhelmed by suffering—wail aloud. Burning in that very blaze, they run about here and there in terror and pain.

महाज्वालेin the great flame
महाज्वाले:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootमहाज्वाला (प्रातिपदिक) = महा + ज्वाला
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
अत्रhere
अत्र:
देशाधिकरण (Locative adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (Indeclinable), देशवाचक अव्यय (locative adverb)
नरकेin hell
नरके:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
पापाःsinners
पापाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
क्रन्दन्तिcry, wail
क्रन्दन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootक्रन्द् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
दुःखिताःafflicted, miserable
दुःखिताः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुःख + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); विशेषण (adjective) of पापाः
इतश्from here / this way
इतश्:
देशाधिकरण (Directional adjunct)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय, दिशावाचक (directional adverb)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
इतश्from there / that way
इतश्:
देशाधिकरण (Directional adjunct)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय, दिशावाचक (directional adverb)
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
धावन्तिrun about
धावन्ति:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootधाव् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
दह्यमानाःbeing burned
दह्यमानाः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) + यमान (कृदन्त; कर्मणि वर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); कर्मणि वर्तमानकृदन्त (present passive participle), विशेषण of पापाः
तत्of that
तत्:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular); सर्वनाम, सम्बन्ध (possessive)
अर्चिषाby the flame
अर्चिषा:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootअर्चिस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahākāla

Jyotirlinga: Mahākāleśvara

Sthala Purana: Mahākāla as the Lord of Time who subdues death; the Purāṇic memory of Ujjayinī’s Mahākāla emphasizes Śiva’s sovereignty over kāla and karmaphala (here mirrored as the ‘great flame’ of retribution).

Significance: Darśana of Mahākāla is sought for fearlessness before death, relief from karmic burdens, and steadiness in dharma.

Cosmic Event: naraka-agni (karmic fire imagery)

FAQs

It emphasizes karmic causality: actions bound by pāśa (impurity and wrongdoing) mature into suffering, urging the seeker to turn toward Shiva-centered dharma, purification, and liberation.

By contrasting the torment of karmic bondage with the refuge of Shiva, it implicitly points to Saguna Shiva worship—especially Linga-upāsanā—as a purifying path that redirects the mind from sin toward grace, discipline, and eventual release.

Adopt daily Shiva-sādhanā—japa of the Pañcākṣarī ("Om Namaḥ Śivāya"), Tripuṇḍra (bhasma) with remembrance of purity, and repentance with vow-based restraint—to weaken pāśa and avoid harmful karma.