Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सामान्यतो नरकगतिवर्णनम्

General Description of the Course of Hell / Naraka-gati

श्वभिर्द्दंशैर्वृकैर्व्याघ्रैर्रौद्रैश्च विकृताननैः । पच्यंते मत्स्यवच्चापि प्रदीप्तांगारराशिषु

śvabhirddaṃśairvṛkairvyāghrairraudraiśca vikṛtānanaiḥ | pacyaṃte matsyavaccāpi pradīptāṃgārarāśiṣu

They are tormented by fierce dogs, biting beasts, wolves and tigers with dreadful, distorted faces; and they are also roasted like fish upon heaps of blazing embers.

श्वभिःby dogs
श्वभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśvan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (masc. instrumental plural)
दंशैःby biters / fanged creatures
दंशैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaṃśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (masc. instrumental plural)
वृकैःby wolves
वृकैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvṛka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (masc. instrumental plural)
व्याघ्रैःby tigers
व्याघ्रैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvyāghra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (masc. instrumental plural)
रौद्रैःfierce
रौद्रैः:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootraudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; विशेषणम् (masc. instrumental plural adjective)
and
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विकृताननैःwith distorted faces
विकृताननैः:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootvikṛta-ānana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; कर्मधारयः (विकृतम् आननं येषाम्) (masc. instrumental plural)
पच्यन्तेare cooked / are tormented by heat
पच्यन्ते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpac (धातु)
Formलट् (वर्तमानकाल), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (present, 3rd pl., passive: are cooked)
मत्स्यवत्like fish
मत्स्यवत्:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootmatsya-vat (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formउपमानवाचक-अव्यय (indeclinable simile: ‘like fish’; -वत् प्रत्ययान्त)
and
:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: also/even)
प्रदीप्ताङ्गारराशिषुin heaps of blazing coals
प्रदीप्ताङ्गारराशिषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpradīpta-aṅgāra-rāśi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), बहुवचन; तत्पुरुषः (प्रदीप्ताः अङ्गाराः तेषां राशयः) (masc. locative plural)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Kālabhairava

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

Cosmic Event: Naraka-yātanā as karmic maturation (karma-vipāka)

Y
Yama
H
hell realms (Naraka)

FAQs

The verse underscores the karmic certainty of suffering for harmful actions: when the pashu (bound soul) remains tied by pasha (impurity and sin), it experiences painful consequences. In Shaiva Siddhanta, this motivates turning toward Pati—Lord Shiva—through repentance, dharma, and devotion to transcend bondage.

By depicting the terror of naraka, the text implicitly points to refuge in Saguna Shiva—worship of the Shiva-Linga with bhakti and purity of conduct—as a transformative path that burns impurities and redirects the soul from karmic downfall toward Shiva’s grace.

A practical takeaway is daily remembrance of Shiva through japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya), along with Shaiva disciplines like Tripundra (bhasma) and ethical restraint, as means to reduce pasha and cultivate Shiva-oriented living.