Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

नरकलोकवर्णनम् (Narakaloka-varṇanam) — Description of the Hell-Realms

अष्टाविंशतिसंख्याभिः क्षित्यधस्सप्तकोटयः । सप्तमस्य तलस्यांते घोरे तमसि संस्थितः

aṣṭāviṃśatisaṃkhyābhiḥ kṣityadhassaptakoṭayaḥ | saptamasya talasyāṃte ghore tamasi saṃsthitaḥ

Beneath the earth, at a depth measured as twenty‑eight and seven crores (of yojanas), at the far end of the seventh subterranean realm, he is situated in dreadful darkness.

अष्टाविंशतिसंख्याभिःby (those) of number twenty-eight
अष्टाविंशतिसंख्याभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअष्टाविंशति + संख्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; ‘अष्टाविंशतिः’ इति संख्याया: सम्बन्धः—अष्टाविंशतिसंख्याभिः = ‘by (those) having the number twenty-eight’
क्षितिearth
क्षिति:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (अव्ययीभाववत् स्थानवाचक प्रयोगः)
अधःbelow
अधः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः; here used as numeral qualifier to कोटयः
कोटयःcrores/tiers (koṭis)
कोटयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकोटि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा बहुवचन
सप्तमस्यof the seventh
सप्तमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसप्तम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; ordinal ‘of the seventh’
तलस्यof the level/stratum
तलस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी एकवचन
अन्तेat the end
अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; locative ‘at the end’
घोरेterrible
घोरे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघोर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन; adjective qualifying तमसि
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी एकवचन
संस्थितःis situated/stands
संस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसंस्थित (√स्था धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; ‘having been situated/standing’

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Aghoramurti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it maps a cosmographic ‘adholoka’/pātāla depth where beings experience tamas (concealment) and karmic retribution.

Significance: Didactic: instills vairāgya and fear of pāśa (bondage), turning the paśu toward Śiva’s anugraha.

Cosmic Event: Adholoka/pātāla cosmography; ‘tamas’ as a cosmic condition of concealment (tirodhāna)

E
Earth (Kṣiti)
T
Tala (nether realms)
T
Tamas (darkness)

FAQs

The verse uses cosmic geography to point to a Shaiva Siddhanta theme: tamas (spiritual obscuration) is the condition of deep bondage (pāśa). Liberation arises by turning from darkness toward Śiva, the Pati, through right knowledge and devotion.

By contrasting “dreadful darkness” with the implied need for divine light, the verse supports Saguna worship (Linga-archana, mantra, and bhakti) as an accessible means to pierce tamas and move toward the Nirguna truth of Śiva.

A practical takeaway is to reduce tamas through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), wearing rudrākṣa, and applying tripuṇḍra (bhasma) with a sattvic discipline—practices repeatedly praised in Shaiva tradition for overcoming inner darkness.