Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Umāyāḥ Kriyāyoga-Rahasya

The Esoteric Teaching on Umā’s Kriyāyoga

ज्येष्ठे शुक्लतृतीयायां व्रतं कृत्वा महेश्वरीम् । योऽर्चयेत्परमप्रीत्या तस्यासाध्यं न किंचन

jyeṣṭhe śuklatṛtīyāyāṃ vrataṃ kṛtvā maheśvarīm | yo'rcayetparamaprītyā tasyāsādhyaṃ na kiṃcana

Whoever, on the tṛtīyā—the third lunar day—of the bright fortnight in the month of Jyeṣṭha, undertakes the vowed observance and worships Mahēśvarī (Pārvatī) with supreme devotion—for that devotee, nothing remains impossible to accomplish.

ज्येष्ठेin (the month of) Jyeṣṭha
ज्येष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeNoun
Rootज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; मास-नाम (month-name)
शुक्ल-तृतीयायाम्on the third day of the bright fortnight
शुक्ल-तृतीयायाम्:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeNoun
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक) + तृतीया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (‘the bright-fortnight third (tithi)’)
व्रतम्a vow/observance
व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving performed
कृत्वा:
Kriya (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल; ‘having done/performed’
महेश्वरीम्Maheśvarī (Goddess)
महेश्वरीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
अर्चयेत्should worship
अर्चयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्च् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
परम-प्रीत्याwith supreme devotion
परम-प्रीत्या:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (‘supreme devotion/affection’)
तस्यfor him/of him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
असाध्यम्impossible (thing)
असाध्यम्:
Visheshya (विशेष्य/प्रत्ययार्थ)
TypeAdjective
Rootअसाध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (अस्ति-लोपे) ‘nothing is impossible’ इत्यर्थे
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
किञ्चनanything
किञ्चन:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकिञ्चन (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चित-प्रत्यय (indefinite pronoun)

Suta Goswami (narrating the Uma-saṃhitā teaching to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Vrata-tithi specification: Jyeṣṭha śukla tṛtīyā worship of Maheśvarī with paramaprīti; not anchored to a Jyotirliṅga site.

Significance: Highlights vrata as a means of siddhi and divine favor; ‘nothing impossible’ expresses the Purāṇic idiom of grace-enabled accomplishment.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

It teaches that sincere vrata and wholehearted worship of Mahēśvarī (Pārvatī), the inseparable Śakti of Śiva, removes inner obstacles (pāśa) and grants success through divine grace rather than mere personal effort.

In Śaiva understanding, worship of Pārvatī is never separate from Śiva: honoring Mahēśvarī supports Saguna devotion to Śiva (often through Liṅga-pūjā) because Śiva and Śakti function as one reality in bestowing blessings and spiritual attainment.

It specifically recommends observing a vrata on Jyeṣṭha śukla tṛtīyā and performing devoted pūjā to Mahēśvarī; practitioners may accompany it with Śiva-Śakti remembrance and mantra-japa (such as the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) to deepen bhakti.