Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Umāyāḥ Kriyāyoga-Rahasya

The Esoteric Teaching on Umā’s Kriyāyoga

इष्टकानां तु विन्यासो यावद्वर्षाणि तिष्ठति । तावद्वर्षसहस्राणि मणिद्वीपे महीयते

iṣṭakānāṃ tu vinyāso yāvadvarṣāṇi tiṣṭhati | tāvadvarṣasahasrāṇi maṇidvīpe mahīyate

As long as the arrangement of the consecrated bricks remains in place for (so many) years, for that same count in thousands of years one is honored and exalted in Maṇidvīpa.

iṣṭakānāmof bricks
iṣṭakānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootiṣṭakā (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
tuindeed, but
tu:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात/अव्यय (particle: but/indeed)
vinyāsaḥarrangement, placement
vinyāsaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvinyāsa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
yāvat-varṣāṇifor as many years as
yāvat-varṣāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Duration)
TypeNoun
Rootyāvat + varṣa (अव्यय + प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); duration-accusative ('for as many years as')
tiṣṭhatistands, remains
tiṣṭhati:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootsthā (स्था धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
tāvat-varṣa-sahasrāṇithat many thousands of years
tāvat-varṣa-sahasrāṇi:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण/Time span)
TypeNoun
Roottāvat + varṣa + sahasra (अव्यय + प्रातिपदिक + प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः with measure; प्रथमा/द्वितीया (Nominative/Accusative), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); 'so many thousands of years'
maṇi-dvīpein Maṇidvīpa
maṇi-dvīpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootmaṇi-dvīpa (प्रातिपदिक; components: maṇi + dvīpa)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः (maṇīnām dvīpaḥ / maṇimayaḥ dvīpaḥ)
mahīyateis honored, is glorified
mahīyate:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootmah (मह् धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive): 'is honored/glorified'

Suta Goswami (narrating the Uma Saṁhitā teachings to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it gives a karmaphala calculus: durability of the consecrated brick-layout (iṣṭakā-vinyāsa) yields proportionate exaltation in Maṇidvīpa, Devī’s resplendent realm.

Significance: Encourages long-lasting sacred construction; the enduring temple becomes a continuing source of merit for the patron, reflecting sustained sambandha with Devī’s śakti.

Shakti Form: Lalitā

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse teaches that durable, well-consecrated devotional service—symbolized by the enduring placement of sacred bricks—creates long-lasting puṇya, leading to exalted posthumous honor in a divine realm. In Shaiva understanding, steadfast support of Shiva-dharma (through sacred works done with devotion) refines the soul and strengthens its Godward orientation.

In the Shiva Purana, building, maintaining, or supporting a sacred structure for worship directly serves Saguna Shiva—especially Linga worship—because it sustains the place where mantra, abhiṣeka, and daily pūjā continue. The enduring ‘vinyāsa’ implies continuous facilitation of Linga-upāsanā over time.

The practical takeaway is seva through temple-related sacred work—such as sponsoring or assisting in consecration and maintenance—performed with purity and devotion. As a complementary sādhana, one may pair such service with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) and regular worship/abhisheka to Shiva.