Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Sarasvatī-avatāra-prasaṅgaḥ

Account of Sarasvatī’s Manifestation and the Humbling of the Devas

इति पृष्टस्तदा वायुर्महसातिगरीयसा । वायुरस्मि जगत्प्राणस्साभिमानोऽब्रवीदिदम्

iti pṛṣṭastadā vāyurmahasātigarīyasā | vāyurasmi jagatprāṇassābhimāno'bravīdidam

Thus questioned then by the exceedingly radiant and venerable one, Vāyu—swollen with pride—replied: “I am Vāyu, the very life-breath of the world.”

इतिthus
इति:
वाक्य-सम्बन्ध (Quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति-सूचक अव्यय
पृष्टःhaving been asked
पृष्टः:
विशेषण (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपृष्ट (कृदन्त; √प्रच्छ् प्रश्नने)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘asked’
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
वायुःVāyu
वायुः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महसाby the radiance
महसा:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहत्/महस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
अति-गरीयसाby the exceedingly great (one)
अति-गरीयसा:
विशेषण (Instrument qualifier)
TypeAdjective
Rootअति (उपसर्ग/अव्यय) + गरीयस् (प्रातिपदिक; गुरु-तुल्यतर)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक-सम्भव, तृतीया (3rd), एकवचन; तुलनात्मक-विशेषण ‘very great/superior’; ‘महसा’ इत्यस्य विशेषणम्
वायुःVāyu
वायुः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
अस्मिam
अस्मि:
क्रिया (Copula)
TypeVerb
Root√अस् (भुवि)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
जगत्-प्राणःlife-breath of the world
जगत्-प्राणः:
प्रत्ययार्थ-सम्बन्ध (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + प्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘जगतः प्राणः’
स-अभिमानःproud, self-conceited
स-अभिमानः:
विशेषण (कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह-अर्थक) + अभिमान (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘अभिमानयुक्तः’
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
क्रिया (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (वचने)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘said this’ इत्यर्थे कर्म

Vayu (Wind-god)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Vāyu’s self-definition as ‘jagat-prāṇa’ exemplifies deva-abhimāna (pride in function/power). The narrative prepares the reversal: cosmic office does not equal ultimate sovereignty.

Significance: Instruction for sādhakas: even exalted capacities (prāṇa, siddhi, authority) become bondage when appropriated by ‘I-ness’; humility converts power into service.

V
Vayu

FAQs

The verse highlights ahamkāra (ego) even in a cosmic deity: claiming “I am the life-breath of the world.” In Shaiva Siddhanta, such pride is a pasha (bond) that veils the soul from recognizing Pati (Shiva) as the true supreme support.

By showing that even powerful forces like Vāyu can become self-conceited, the text points devotees toward Saguna Shiva (Linga worship) as the stable refuge beyond changing cosmic functions. Linga-bhakti trains surrender, replacing self-assertion with devotion to Shiva’s lordship.

A practical takeaway is daily Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) with a humility-vow (drop self-credit), and applying vibhūti (tripuṇḍra) as a reminder that all powers return to Shiva and that ego must be purified.