Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

अवोचदेनां स महेशि किं भवेदेभिर्हतैर्वेतनजीविभिर्भटैः । तवास्ति कांक्षा यदि योद्धुमावयोस्तदा रणः स्याद्धृतयुद्धसत्पटैः

avocadenāṃ sa maheśi kiṃ bhavedebhirhatairvetanajīvibhirbhaṭaiḥ | tavāsti kāṃkṣā yadi yoddhumāvayostadā raṇaḥ syāddhṛtayuddhasatpaṭaiḥ

He said to her: “O Maheśī, what is to be gained by slaying these hired soldiers who live for wages? If you truly wish to fight with us, then let there be battle between us—between steadfast warriors who have taken up the fight in earnest.”

अवोचत्said
अवोचत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/लुङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एनाम्to her / this woman
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
महेशिO Maheshī
महेशि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
भवेत्would be
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष, एकवचन
एभिःby/with these
एभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; सर्वनाम
हतैःslain
हतैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त, क्त)
Formकृदन्त-विशेषण; पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् (भटैः)
वेतन-जीविभिःliving on wages (mercenary)
वेतन-जीविभिः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेतन (प्रातिपदिक) + जीविन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वेतनेन जीविनः) विशेषणम् (भटैः)
भटैःby soldiers
भटैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
काङ्क्षाdesire
काङ्क्षा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकाङ्क्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional: if)
योद्धुम्to fight
योद्धुम्:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootयुध् (धातु) → योद्धुम् (तुमुन्)
Formकृदन्त (तुमुन्/infinitive), ‘to fight’
आवयोःof us two / between us two
आवयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; सर्वनाम (of us two / between us two)
तदाthen
तदा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
रणःbattle
रणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन
धृत-युद्ध-सत्-पटैःby warriors adept in steadfast fighting
धृत-युद्ध-सत्-पटैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootधृत (धृ धातु, क्त) + युद्ध (प्रातिपदिक) + सत् (प्रातिपदिक) + पटु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः; विशेषणम् (भटैः) — ‘by soldiers skilled in sustained warfare’

An opposing warrior/leader addressing the Goddess (Maheśī/Umā) in the narrative of Umāsaṃhitā

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Umā

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

The verse contrasts wage-driven, ego-bound action with resolute, principled engagement—hinting that true strength is rooted in dharma and inner steadiness, not in mere numbers or hired force; in Shaiva thought, such steadiness ultimately belongs to those aligned with Pati (Śiva) and truth.

Though spoken in a battle context, it reflects a Saguna framework where the Goddess (Umā/Maheśī) embodies divine power (Śakti) acting in the world; devotion to the Liṅga and Umā-Maheśvara trains the devotee to act from dharma rather than from desire, fear, or gain.

The implied practice is cultivating steadiness (dhairya) and right intention: daily japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” with vibhūti (tripuṇḍra) remembrance helps shift one from wage-like, transactional motives to sincere, dharma-grounded resolve.