Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

ऋषिरुवाच । हतानेमान्दैत्यवरान्महासुरो निशम्य राजन्महनीयविक्रमः । अजिज्ञपत्स्वीयगणान्दुरासदान्रणाभिधोच्चारणज्जातसंमदान्

ṛṣiruvāca | hatānemāndaityavarānmahāsuro niśamya rājanmahanīyavikramaḥ | ajijñapatsvīyagaṇāndurāsadānraṇābhidhoccāraṇajjātasaṃmadān

The sage said: O King, hearing that these foremost Daityas had been slain, that mighty Asura—renowned for formidable valor—questioned his own hard-to-approach troops, who had grown exultant at the very utterance of the name of battle.

ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/प्रथमा), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
हतान्slain
हतान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहन् (धातु)
Formक्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; adjective to दैत्यवरान्
एनान्these
एनान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; demonstrative pronoun
दैत्य-वरान्the best of the Daityas
दैत्य-वरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
महासुरःthe great demon
महासुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमह (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/क्त्वान्त), ‘having heard/learned’
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
महनीय-विक्रमःof admirable valor
महनीय-विक्रमः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहनीय (प्रातिपदिक) + विक्रम (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (or कर्मधारय sense: ‘whose valor is great’); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; adjective to महासुरः
अजिज्ञपत्informed/ordered
अजिज्ञपत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञप् (धातु)
Formलुङ् (Aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; causative sense ‘made known/informed’ (णिच् implied)
स्वीय-गणान्his own troops
स्वीय-गणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्वीय (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
दुरासदान्hard to assail
दुरासदान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + आसद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; adjective to गणान्
रण-अभिध-उच्चारण-जात-संमदान्made exultant by the utterance of the battle-cry
रण-अभिध-उच्चारण-जात-संमदान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरण (प्रातिपदिक) + अभिध (प्रातिपदिक) + उच्चारण (प्रातिपदिक) + जात (प्रातिपदिक) + संमद (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; adjective to गणान्

Rishi (narrator addressing a King)

Tattva Level: pasha

D
Daityas
M
Mahasura
K
King

FAQs

It highlights the asuric tendency toward mada (intoxicating pride): even the mere mention of conflict inflames excitement, showing how rajas-tamas bind the pashu (individual soul) through agitation rather than turning inward toward Shiva, the Pati who grants liberation.

By contrast: the Asura’s troops become thrilled by ‘battle,’ whereas Saguna Shiva worship (Linga-upasana) trains the mind toward steadiness, humility, and devotion—transforming the same energy of intensity into disciplined bhakti rather than violent exhilaration.

As a practical counter to battle-born agitation and pride, one may adopt japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with bhasma (Tripuṇḍra) and rudrāksha, cultivating śānti and self-restraint before action.