Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

वधोऽपि नारीविहितोऽयशस्करः प्रगीयते युद्धरसं लिलिक्षुभिः । तथाप्यकृत्वा समरं कथं मुखं प्रदर्शयामोऽसुरराजसन्निधौ

vadho'pi nārīvihito'yaśaskaraḥ pragīyate yuddharasaṃ lilikṣubhiḥ | tathāpyakṛtvā samaraṃ kathaṃ mukhaṃ pradarśayāmo'surarājasannidhau

Even a killing done at a woman’s command is said to bring disgrace—so sing those who delight in the savor of battle. Yet if we do not fight at all, how shall we show our faces in the presence of the king of the asuras?

vadhaḥkilling / slaying
vadhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.)
apieven
api:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
nārī-vihitaḥdone by a woman
nārī-vihitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnārī (प्रातिपदिक) + vihita (√dhā/√vidh?; विहित-प्रातिपदिक from √dhā with vi- prefix, PPP)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.); तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (agent/association): नारीणाṃ/नार्या विहितः = done by a woman
ayaśas-karaḥbringing disgrace
ayaśas-karaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota-yaśas (प्रातिपदिक) + kara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन (sg.); उपपद-तत्पुरुषः: अयशः करोति इति
pragīyateis sung / is proclaimed
pragīyate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√gai (धातु)
Formलट्-लकार (Pres.), कर्मणि प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (sg.)
yuddha-rasamthe flavor of battle
yuddha-rasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक) + rasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.); तत्पुरुषः: युद्धस्य रसः
lilikṣubhiḥby those wishing to write/describe
lilikṣubhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√likh (धातु)
Formसन्नन्त/देशिदेरिवेटिव (desiderative) लिलिक्षु (Desiderative participle), पुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instr. 3), बहुवचन (pl.)
tathāpinevertheless
tathāpi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय) + api (अव्यय)
Formअव्ययसमूहः (conjunctive adverb): तथापि = nevertheless
akṛtvāwithout doing
akṛtvā:
Pūrvakāla (पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), नञ्-पूर्वक (negated): not having done
samarambattle
samaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
kathamhow
katham:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन (sg.)
pradarśayāmaḥdo we show
pradarśayāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dṛś (धातु) (णिच् causative: darśayati)
Formलट्-लकार (Pres.), उत्तमपुरुष (1st), बहुवचन (pl.), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative): we show
asura-rāja-sannidhauin the presence of the demon-king
asura-rāja-sannidhau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + sannidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (Loc. 7), एकवचन (sg.); षष्ठी-तत्पुरुषः: असुरराजस्य सन्निधौ

Asura warriors/counsellors (speaking among themselves in the Umāsaṃhitā narrative)

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Caṇḍikā

Role: destructive

A
Asura king

FAQs

It highlights how worldly identity clings to honor, shame, and reputation—bindings (pāśa) that keep the pashu (bound soul) entangled—contrasted with Shaiva insight that liberation comes from turning from egoic pride toward Pati (Śiva).

The verse shows the asuric mindset driven by prestige and domination; Linga/Saguna-Śiva worship in the Shiva Purana is presented as the remedy—redirecting will and emotion from conflict-rasa to devotion (bhakti) and surrender to Śiva as the inner Lord.

A practical takeaway is to cool pride and aggression through japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and steadying disciplines like applying Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence and humility.