Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Śumbha–Niśumbha’s Mobilization After Devī’s Victories

Battle Muster and Omens

भवादृशीनां रमणीयविग्रहे दुनोति कीर्णं खलु मालतीदलम् । कथं करालाहवमातनोष्यसे महेशि तेनैव मनोज्ञवर्ष्मणा

bhavādṛśīnāṃ ramaṇīyavigrahe dunoti kīrṇaṃ khalu mālatīdalam | kathaṃ karālāhavamātanoṣyase maheśi tenaiva manojñavarṣmaṇā

O Maheśī, upon a form as lovely as yours, even a scattered petal of malatī jasmine seems to bring pain. How, then, will you undertake a dreadful battle with that very enchanting body?

bhavat-ādṛśīnāmof women like you
bhavat-ādṛśīnām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक) + ādṛśī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Ṣaṣṭhī/6th, Bahuvacana; samāsa: bhavataḥ ādṛśī yāḥ (षष्ठी-तत्पुरुष)
ramaṇīya-vigrahein a lovely body/form
ramaṇīya-vigrahe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootramaṇīya (प्रातिपदिक) + vigraha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī/7th, Ekavacana; samāsa: ramaṇīyaḥ vigrahaḥ (कर्मधारय)
dunotitorments/harms
dunoti:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootdun (धातु)
FormLaṭ lakāra (लट्, present), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama puruṣa/3rd, Ekavacana
kīrṇamscattered/spread out
kīrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkīrṇa (प्रातिपदिक; from √kṝ ‘to scatter’)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/1st (or Dvitīyā/2nd) Ekavacana; past passive participle (क्त) used adjectivally; agrees with mālatī-dalam
khaluindeed
khalu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormAvyaya, particle (निपात) for emphasis
mālatī-dalama jasmine petal
mālatī-dalam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmālatī (प्रातिपदिक) + dala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā/1st, Ekavacana; samāsa: mālatyāḥ dalaṃ (षष्ठी-तत्पुरुष)
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormAvyaya, interrogative adverb (प्रश्नवाचक अव्यय)
karāla-āhavama dreadful battle
karāla-āhavam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkarāla (प्रातिपदिक) + āhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā/2nd, Ekavacana; samāsa: karālaḥ āhavaḥ (कर्मधारय)
ātanoṣyasewill you undertake
ātanoṣyase:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Roottan (धातु)
FormLuṭ/Periphrastic future (लुट्, future), Ātmanepada, Madhyama puruṣa/2nd, Ekavacana; ā-√tan ‘to spread/undertake’
maheśiO Maheśī (consort of Śiva)
maheśi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Sambodhana (सम्बोधन), Ekavacana
tenawith that
tena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napुंसक, Tṛtīyā/3rd, Ekavacana; pronoun
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (निपात)
manojña-varṣmaṇāwith (your) charming body
manojña-varṣmaṇā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmanojña (प्रातिपदिक) + varṣman (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Tṛtīyā/3rd, Ekavacana; samāsa: manojñaṃ varṣma (कर्मधारय)

An attendant/associate addressing Goddess Pārvatī (Maheśī) in the narrative of the Umāsaṃhitā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

Offering: pushpa

P
Parvati

FAQs

It contrasts outer delicacy with inner divine strength, implying that the Goddess’ beautiful (saguṇa) form does not limit her śakti; spiritual power is measured by resolve and grace, not physical softness.

By highlighting the ‘manojña varṣman’ (enchanting form), the verse supports saguṇa-bhakti—devotion to the manifest divine—while implying that the same manifest form can embody transcendent power, as in worship of Śiva through liṅga and mūrti with understanding of the inner Pati-tattva.

The takeaway is steadiness (dhairya) in sādhana: maintain disciplined japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and focused meditation on the divine couple, cultivating inner strength beyond bodily comfort.