Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā

Names and Forms of the Devī

इत्थं देवीवचः श्रुत्वा सुग्रीवो नाम दानवः । राज्ञे विज्ञापयामास गत्वा तत्र सविस्तरम्

itthaṃ devīvacaḥ śrutvā sugrīvo nāma dānavaḥ | rājñe vijñāpayāmāsa gatvā tatra savistaram

Thus, having heard the Goddess’s words, a demon named Sugrīva went to the king and reported the matter there in full detail.

itthamthus, in this way
ittham:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
devī-vacaḥthe goddess’s words
devī-vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (वचः), द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: देव्याः वचः = 'the goddess’s words'
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु) → śrutvā (क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive) = 'having heard'
sugrīvaḥSugrīva
sugrīvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
nāmanamed
nāma:
Sambandha (सम्बन्ध/marker)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनाम-शब्दः (indeclinable), संज्ञासूचक (appositive particle)
dānavaḥa demon (Dānava)
dānavaḥ:
Apposition/Viśeṣya (विशेष्य)
TypeNoun
Rootdānava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सुग्रीवस्य विशेषणरूपेण
rājñeto the king
rājñe:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन
vijñāpayāmāsainformed, reported
vijñāpayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√jñap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: ज्ञप् (to inform) with उपसर्ग vi-; causative-stem usage in form
gatvāhaving gone
gatvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु) → gatvā (क्त्वा)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) = 'having gone'
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
sa-vistaramin detail, at length
sa-vistaram:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsa (अव्यय/उपसर्गार्थ 'with') + vistara (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास: स-विस्तरम् = 'with detail/at length'; क्रियाविशेषणरूपेण

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: No Jyotirliṅga reference; the verse is narrative transmission: the asuric messenger becomes an instrument in the unfolding of concealment (tirodhāna) that precedes divine correction.

Significance: Highlights śravaṇa (hearing) and faithful reporting as narrative dharma; in devotional reading, it underscores how even adversarial agents unwittingly serve the divine plot.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati
S
Sugriva
K
King

FAQs

The verse highlights śravaṇa (reverent listening) and faithful transmission of divine instruction—an essential step in aligning worldly power with the will of Śiva-Śakti, supporting dharma and inner purification.

Though the Liṅga is not named here, the Uma Saṃhitā frames events under Śiva-Śakti’s governance; receiving and conveying Devī’s word supports saguna devotion where divine command guides conduct and worship.

The implied practice is disciplined śravaṇa and smaraṇa—listening to purāṇic teaching and recollecting it—often paired in Śaiva practice with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady attention and intention.