Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Śumbha–Niśumbha-pīḍā and Devastuti to Durgā/Śivā

Names and Forms of the Devī

स्त्रीरत्नं त्वामहं मन्ये सर्वरत्नोपरि स्थितम् । सा त्वं ममानुजं मां वा भजतात्कामजै रसैः

strīratnaṃ tvāmahaṃ manye sarvaratnopari sthitam | sā tvaṃ mamānujaṃ māṃ vā bhajatātkāmajai rasaiḥ

I consider you a jewel among women, standing above all other treasures. Therefore, may you accept—according to your desire—either my younger brother or me, and take delight in the pleasures born of love.

स्त्रीरत्नम्a jewel of a woman
स्त्रीरत्नम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री-रत्न (प्रातिपदिक; स्त्री + रत्न)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: स्त्री एव रत्नम् (a jewel among women)
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
अहम्I
अहम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मन्येthink; consider
मन्ये:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
सर्वरत्नोपरिabove all jewels
सर्वरत्नोपरि:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व-रत्न-उपरि (प्रातिपदिक/अव्यय; सर्व + रत्न + उपरि)
Formअव्ययीभाव-समास; उपरि-शब्दः (indeclinable postposition) = ‘above’; अर्थे सप्तमीभाव (locative sense)
स्थितम्placed; standing
स्थितम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘placed/standing’ (agreeing with स्त्रीरत्नम्)
साshe; that (woman)
सा:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
अनुजम्younger brother
अनुजम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
वाor
वा:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (disjunctive particle)
भजतात्choose; resort to; serve
भजतात्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√भज् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; वैदिक/पुराणिक-रूप ‘-तात्’ (polite/strong imperative)
कामजैःborn of desire
कामजैः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-ज (प्रातिपदिक; काम + ज)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; तत्पुरुष: कामात् जायन्ते (born of desire)
रसैःwith pleasures; delights
रसैः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन

A male narrator/kingly figure within the Uma-saṁhitā dialogue (contextual speaker addressing a woman)

Tattva Level: pasha

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

FAQs

The verse highlights worldly attraction (kāma) and choice, serving as a narrative contrast to Shaiva Siddhanta’s higher aim: turning from transient rasa (sense-delight) toward devotion to Pati (Shiva) for liberation.

By showing the pull of desire and social proposals, the text implicitly points to the need for steadiness (niyama) and purification; Saguna Shiva worship (Linga-upāsanā) is presented elsewhere in the Purana as the means to sublimate desire into bhakti.

No direct ritual is prescribed in this line; as a practical takeaway, Shaiva practice would recommend japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and disciplined conduct to master kāma rather than be mastered by it.