Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

पूर्वपूर्वार्जितः कोशः पाल्यते तैर्नवाधुना । एवं मोहवशं यातो राजा परमधार्मिकः

pūrvapūrvārjitaḥ kośaḥ pālyate tairnavādhunā | evaṃ mohavaśaṃ yāto rājā paramadhārmikaḥ

“The treasury amassed by earlier generations is now being guarded and managed by those newcomers. Thus that supremely righteous king, overcome by delusion, fell under their sway.”

पूर्वपूर्वार्जितःacquired long ago/previously accumulated
पूर्वपूर्वार्जितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्वपूर्वार्जित (कृदन्त-प्रातिपदिक: पूर्व + पूर्व + अर्जित < √अर्ज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); भूतकृदन्त (past passive participle)
कोशःtreasury/store
कोशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकोश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
पाल्यतेis being protected/maintained
पाल्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपाल् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
तैःby them
तैः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन (Plural)
नवnewly
नव:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; here used adverbially with अधुना
अधुनाnow/at present
अधुना:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
मोहवशम्under delusion’s sway
मोहवशम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootमोहवश (प्रातिपदिक: मोह + वश)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); 'under the control of delusion'
यातःgone/come to (a state)
यातः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
परमधार्मिकःsupremely righteous
परमधार्मिकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरमधार्मिक (प्रातिपदिक: परम + धार्मिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

FAQs

It warns that even a highly dharmic person can be bound by moha (delusion), showing how pasha (bondage) can overtake discernment unless one remains anchored in devotion to Pati (Shiva) and right understanding.

The verse highlights the danger of worldly dependence (wealth, power, influence). In Shaiva practice, Linga worship and Saguna Shiva devotion reorient the mind from transient holdings to Shiva as the stable refuge, reducing moha and restoring dharmic clarity.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with daily Shiva-smarana to counter moha; simple disciplines like bhasma (Tripundra) and Rudraksha can be adopted as reminders of vairagya and Shiva-bhakti.