Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Umā-caritra-prārthanā: Ṛṣayaḥ Sūtaṃ Pṛcchanti

Request for the Account of Umā

मामका ये महाशूरा नृपमन्यं भजन्ति ते । पर्वताभा गजा अश्वा वातवद्वेगगामिनः

māmakā ye mahāśūrā nṛpamanyaṃ bhajanti te | parvatābhā gajā aśvā vātavadvegagāminaḥ

Those great heroes who are mine—if they choose to serve another king—then the elephants, mountain-like, and the horses, swift as the wind, go with them as well.

मामकाःmy (men/people), belonging to me
मामकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमामक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); relative pronoun
महाशूराःgreat heroes/valiant men
महाशूराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाशूर (प्रातिपदिक: महा + शूर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
नृपम्king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
अन्यम्another
अन्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
भजन्तिserve/worship/attach themselves to
भजन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
तेthey/those
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); demonstrative pronoun
पर्वताभाःmountain-like (in appearance)
पर्वताभाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर्वताभ (प्रातिपदिक: पर्वत + आभ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
गजाःelephants
गजाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
वातवत्like the wind
वातवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवातवत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्-प्रयोग)
Formअव्यय; उपमानार्थक-अव्यय (simile adverb: 'like the wind')
वेगगामिनःmoving with speed; swift-going
वेगगामिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेगगामिन् (प्रातिपदिक: वेग + गामिन्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)

Suta Goswami (narrating the royal/political episode within Umāsaṃhitā to the sages)

Tattva Level: pashu

FAQs

It highlights the instability of worldly supports—power, armies, and wealth follow shifting allegiance—encouraging the seeker to rely on Pati (Lord Shiva) rather than transient political strength.

By showing that external forces (people, possessions, power) are contingent, it implicitly points to Saguna Shiva-worship (Linga-bhakti) as a steady refuge, where devotion is not dependent on changing worldly alliances.

Cultivate steadiness through daily japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and simple Linga-upāsanā, training the mind not to chase fluctuating external supports.