Shloka 30

विनाश्य राज्यमधुना न जाने कां गतिं गताः । रणभूमिमहोत्साहा अरिवर्गनिकर्तनाः

vināśya rājyamadhunā na jāne kāṃ gatiṃ gatāḥ | raṇabhūmimahotsāhā arivarganikartanāḥ

Now that the kingdom has been destroyed, I do not know to what end they have gone—those who, exultant on the battlefield, cut down the ranks of enemies.

विनाश्यhaving destroyed
विनाश्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवि+नश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund), ‘having destroyed’
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (now)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
जानेI know
जाने:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद; उत्तम-पुरुष, एकवचन; ‘I know’
काम्which
काम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम, विशेषण (of gatim)
गतिम्course/destination
गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
गताःhave gone
गताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘gone’
रणभूमिbattlefield
रणभूमि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरण-भूमि (प्रातिपदिक; रण + भूमि)
Formस्त्रीलिङ्ग, (समासाङ्ग); षष्ठी-तत्पुरुषः (‘रणस्य भूमिः’)
महोत्साहाःof great zeal
महोत्साहाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा-उत्साह (प्रातिपदिक; महा + उत्साह)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (‘महान् उत्साहः येषाम्’), विशेषण (of implied persons)
अरिवर्गनिकर्तनाःdestroyers of the enemy host
अरिवर्गनिकर्तनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअरि-वर्ग-निकर्तन (प्रातिपदिक; अरि + वर्ग + निकर्तन)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘अरिवर्गस्य निकर्तनाः’ = cutters/destroyers of the enemy host), विशेषण

Suta Goswami (narrating the Umāsaṃhitā account; the verse reflects a character’s lament within the narrative)

Tattva Level: pashu

FAQs

It highlights the Shaiva insight that worldly triumph— even the destruction or conquest of a kingdom—cannot reveal the ultimate “gati” (final state). True destiny is governed by karma and, ultimately, by the grace of Pati (Shiva), not by battlefield success.

By stressing uncertainty after worldly action, the verse implicitly turns the seeker from transient power toward stable refuge in Saguna Shiva worship—Linga-upasana—where the devotee seeks purification of bonds (pāśa) and right orientation toward liberation.

A practical takeaway is japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with bhasma (tripuṇḍra) and rudrāksha as reminders of impermanence and as disciplines for inner steadiness after agitation like conflict or victory.