Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Satyavrata, Vasiṣṭha, and the Crisis of Dharma: Protection, Anger, and Vow-Discipline

वसिष्ठ उवाच । पातयेयमहं क्रूरं तव शंकुमयोमयम् । यदि ते द्वाविमौ शंकू नश्येतां वै कृतौ पुरा

vasiṣṭha uvāca | pātayeyamahaṃ krūraṃ tava śaṃkumayomayam | yadi te dvāvimau śaṃkū naśyetāṃ vai kṛtau purā

Vasiṣṭha said: “O cruel one, I would strike down your body that is made of pegs. If these two pegs of yours had indeed been destroyed earlier, then this harm would already have been done.”

वसिष्ठःVasiṣṭha
वसिष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवसिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पातयेयम्I should cause to fall / I would throw down
पातयेयम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु) / पातय् (णिच्)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; णिच्-प्रयोग (causative)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
क्रूरम्cruel/harsh
क्रूरम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootक्रूर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying the object)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
शंकुमयःmade of a stake/pole
शंकुमयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशंकु (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तद्धितान्त -मयट् (made of); (शंकुमयः)
मयम्made of (something)
मयम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying the object)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्त-अव्यय (conditional particle)
तेto you/for you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी (4th/सम्प्रदान), एकवचन
द्वौtwo
द्वौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; संख्याविशेषण
इमौthese two
इमौ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; सर्वनाम
शंकूtwo stakes/poles
शंकू:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशंकु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
नश्येताम्might perish/be destroyed
नश्येताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (emphatic particle)
कृतौmade/done (two)
कृतौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कृ क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) — ‘made/done’
पुराformerly/earlier
पुरा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (adverb: formerly)

Vasiṣṭha

Tattva Level: pashu

V
Vasiṣṭha

FAQs

The verse uses forceful imagery to show the intent to destroy a harmful, hardened condition—symbolically the “peg-like” fixations (pāśa) that bind the soul (paśu). In Shaiva Siddhanta, liberation comes when bondage is removed and the soul turns toward Pati (Śiva) through grace and right means.

Though the verse is narrative and confrontational, its inner thrust aligns with Saguna Śiva worship: the devotee seeks Śiva’s power to break entrenched impurities and obstacles. Linga worship represents the stabilizing presence of Śiva that dissolves rigidity and restores dharma.

A practical takeaway is to pray for the destruction of inner “spikes” (anger, cruelty, fixation) through japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and steady dhyāna on Śiva; applying vibhūti (tripuṇḍra) and wearing rudrākṣa may be adopted as supportive Shaiva disciplines where appropriate.