Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Ikṣvāku-vaṃśa-prasaṅgaḥ — Genealogy of the Ikṣvāku Line and Exempla of Royal Dharma

तस्य पत्नी गले बद्ध्वा मध्यमं पुत्रमौरसम् । शेषस्य भरणार्थाय व्यक्रीणाद्गोशतेन च

tasya patnī gale baddhvā madhyamaṃ putramaurasam | śeṣasya bharaṇārthāya vyakrīṇādgośatena ca

Then his wife, tying their middle son—her own natural-born child—by the neck, sold him for a hundred cows in order to maintain the remaining family.

तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
पत्नीwife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
गलेon the neck
गले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
बद्ध्वाhaving tied
बद्ध्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; धातु: बन्ध्; अर्थ: having tied/bound
मध्यमम्the middle
मध्यमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमध्यम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (पुत्रम्-विशेषण)
पुत्रम्son
पुत्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
औरसम्legitimate/biological
औरसम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootऔरस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); विशेषण (पुत्रम्-विशेषण)
शेषस्यof the remaining (son/children)
शेषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
भरणार्थायfor the sake of maintenance
भरणार्थाय:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative purpose)
TypeNoun
Rootभरण-अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular); समास: भरणस्य अर्थः (षष्ठी-तत्पुरुष)
व्यक्रीणात्sold
व्यक्रीणात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + क्री (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन (Singular); उपसर्ग: वि; अर्थ: sold
गोशतेनwith a hundred cows (as price)
गोशतेन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootगोशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); समास: गो + शत (द्विगु: 'a hundred cows')
and
:
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

FAQs

It portrays the crushing force of karma and poverty-driven adharma, showing how ignorance and desperation can lead to grave wrongdoing—an implicit call to seek Shiva’s grace, live by dharma, and avoid actions that deepen bondage (pāśa).

Though the verse itself is narrative, such episodes in the Uma Saṁhitā function as moral context: devotion to Saguna Shiva and dharmic living are presented as supports that steady the householder, preventing descent into harmful acts and guiding the soul toward Shiva (Pati).

A practical takeaway is dharmic restraint with daily Shiva-smaraṇa—repeating the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” and maintaining purity of conduct—so that hardship does not push one into adharma.