Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Saṃjñā–Chāyā Upākhyāna: Sūrya-tejas, Substitution, and the Birth of Manu, Yama, and Yamunā

तद्वाक्यं भविता सत्यं त्वं च त्रातौ भविष्यसि । कुरु तात न संदेहं मनश्चाश्वास्य स्वं प्रभो

tadvākyaṃ bhavitā satyaṃ tvaṃ ca trātau bhaviṣyasi | kuru tāta na saṃdehaṃ manaścāśvāsya svaṃ prabho

“That statement will indeed prove true, and you too will become a protector (a saviour). Do it, dear one—do not doubt. O Lord, first steady and reassure your own mind.”

तत्that
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; समासपूर्वपद (in ‘तद्वाक्यम्’)
वाक्यम्statement/word
वाक्यम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत् + वाक्य (तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भविताwill be
भविता:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; वैदिक/पुराण-प्रयोगे ‘भविता’ (भविष्यति-अर्थे)
सत्यम्true
सत्यम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) to ‘वाक्यम्’
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
त्रातौin safety/under protection
त्रातौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/State/Location)
TypeNoun
Rootत्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘त्रातृ’ (protector) इत्यस्य लोकेटिव; अर्थे ‘in protection/under a protector’
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
कुरुdo
कुरु:
Kriyā (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
तातO dear/son
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
संदेहम्doubt
संदेहम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘आश्वास्य’ इत्यस्य कर्म
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
आश्वास्यhaving reassured
आश्वास्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-श्वस् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/Absolutive) ‘having consoled/encouraged’
स्वम्one’s own
स्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण to ‘मनः’ (understood)
प्रभोO lord
प्रभो:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन

Suta Goswami (narrating the Umāsaṃhitā dialogue; the verse is spoken as counsel from a divine narrator/elder to the addressed lordly figure)

Tattva Level: pashu

Significance: Frames adversity (a ‘true’ curse/utterance) as a providential channel toward becoming a trātā (protector), aligning personal fate with dharma under Śiva’s governance.

Role: teaching

FAQs

It teaches that divine assurance and inner steadiness remove doubt; when the mind is calmed and aligned with dharma, one becomes an instrument of Shiva’s protective grace (an agent of trāṇa), reflecting the Shaiva Siddhanta emphasis on Pati’s guidance and the devotee’s purified action.

Saguna Shiva is approached as Prabhu—the compassionate Lord who reassures the devotee. Linga-worship cultivates trust (śraddhā) and mental steadiness, so the worshipper acts without wavering, supported by Shiva’s promise and protection.

The practical takeaway is to first pacify the mind through japa (especially the Panchakshara, “Om Namaḥ Śivāya”) and quiet contemplation before undertaking action; this stabilizes faith and removes saṁdeha (doubt).