Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Saṃjñā–Chāyā Upākhyāna: Sūrya-tejas, Substitution, and the Birth of Manu, Yama, and Yamunā

न शक्यते तन्मिथ्या वै कर्त्तुं मातृवचस्तव । कृमयो मांसमादाय गमिष्यंति महीतले

na śakyate tanmithyā vai karttuṃ mātṛvacastava | kṛmayo māṃsamādāya gamiṣyaṃti mahītale

It is not possible to make your mother’s statement false. Worms will take away the flesh and move about upon the earth.

not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
शक्यतेis possible
शक्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive) ‘is possible’
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
मिथ्याfalsely/into falsehood
मिथ्या:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमिथ्या (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
कर्तुम्to do/make
कर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), ‘to do/make’
मातृवचःmother’s word
मातृवचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमातृ + वचस् (प्रातिपदिक)
Formसमास: मातृ (षष्ठी) + वचस् (तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
कृमयःworms
कृमयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकृमि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
मांसम्flesh
मांसम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-भाव (Gerund/Absolutive), ‘having taken’
गमिष्यन्तिwill go
गमिष्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
महीतलेon the earth’s surface
महीतले:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootमहीतल (प्रातिपदिक)
Formसमास: मही + तल (तत्पुरुष); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

Parvati (Umā)

Tattva Level: pasha

Significance: Memento-mori teaching: bodily decay underscores impermanence and the inevitability of karmic fruition, turning the mind toward Śiva as the only stable refuge beyond māyā.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

The verse stresses satya (truthfulness) and the inevitability of bodily decay, encouraging vairāgya (detachment) so the seeker turns toward Pati (Śiva) rather than clinging to the perishable deha.

By highlighting the body’s impermanence, it redirects devotion to the enduring refuge—Saguna Śiva worshipped as the Liṅga—through whom the soul (paśu) is freed from bondage (pāśa).

A practical takeaway is daily remembrance of impermanence while doing japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and maintaining purity and truthfulness as part of Shaiva vrata-discipline.