Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सृष्टिविस्तारप्रश्नः (Sṛṣṭi-vistāra-praśnaḥ) — The Detailed Inquiry into Creation

अनंतं पुष्करं प्राप्य गतास्तेऽपि पराभवम् । अद्यापि न निवर्तंते समुद्रेभ्य इवापगाः

anaṃtaṃ puṣkaraṃ prāpya gatāste'pi parābhavam | adyāpi na nivartaṃte samudrebhya ivāpagāḥ

Having reached the endless Pushkara, even they met with defeat; and even today they do not return—like rivers that, upon entering the ocean, do not flow back.

अनन्तम्Ananta (place/name)
अनन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअनन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
पुष्करम्Puṣkara (place)
पुष्करम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/क्त्वा), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया
गताःwent
गताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘gone’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
पराभवम्defeat, downfall
पराभवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपराभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
not
:
Pratishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
निवर्तन्तेreturn
निवर्तन्ते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-वृत् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; आत्मनेपद
समुद्रेभ्यःfrom the oceans
समुद्रेभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), बहुवचन
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक
अपगाःrivers/streams
अपगाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपगा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, within the philosophical flow of the Umāsaṃhitā)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Puṣkara is invoked as an ‘endless’ tīrtha—functioning here as a symbol of the irreversible crossing from worldly return (pravṛtti) to non-return (nivṛtti), like rivers entering the ocean.

Significance: Bathing and worship at Puṣkara is traditionally linked with purification and merit; in this verse its deeper valence is ‘non-return’—a metaphor for irrevocable spiritual turning.

Role: liberating

P
Pushkara

FAQs

It uses the river–ocean image to point to an irreversible spiritual culmination: when the soul’s limited identity is overcome and it reaches the Supreme (through Shiva’s grace), it does not revert to former bondage—just as rivers do not return after entering the sea.

In Shaiva Siddhanta, devotion to Saguna Shiva (Linga worship, mantra, pūjā) purifies the pashu (bound soul) and loosens pasha (bondage). The ‘non-return’ imagery supports the doctrine that sustained Shiva-bhakti and right worship culminate in stable liberation rather than temporary spiritual experiences.

Takeaway: practice steady Shiva-upāsanā—daily japa of the Panchākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa, cultivating non-egoic surrender so the mind ‘flows’ one-pointedly toward Shiva like a river to the ocean.