Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

सृष्टिवर्णनम्

Cosmogony and the Roles of the Trimūrti

अप्सु पारिप्लवां पृथ्वीं दिशश्च दशधा दिवि । तत्र काले मनो वाचं कामक्रोधावथो रतिम्

apsu pāriplavāṃ pṛthvīṃ diśaśca daśadhā divi | tatra kāle mano vācaṃ kāmakrodhāvatho ratim

When the earth was inundated by the waters and the ten directions in the sky seemed as though split tenfold, at that time (the yogin should) restrain mind and speech, and also curb desire, anger, and even attachment to sensual delight.

अप्सुin the waters
अप्सु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन; अप्-शब्दः (waters)
पारिप्लवाम्floating around/drifting
पारिप्लवाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपारिप्लव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पृथ्वीम् विशेषयति
पृथ्वीम्the earth
पृथ्वीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपृथ्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
दिशःthe directions
दिशः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
दशधाtenfold
दशधा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदशधा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb); प्रकारवाचक (in tenfold manner)
दिविin heaven/sky
दिवि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; द्यौः/दिव् (heaven)
तत्रthere
तत्र:
Deshadhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कालेat (that) time
काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वाचम्speech
वाचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
काम-क्रोधौdesire and anger
काम-क्रोधौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक) + क्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
अथोthen/and also
अथो:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय) + उ (अव्यय)
Formनिपातसमुदायः; अथ (then) + उ (emphasis) → अथो
रतिम्pleasure/sexual delight
रतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Lord Shiva (inferred, Umāsaṃhitā philosophical instruction)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a sthala/jyotirliṅga episode; the verse uses pralaya-like imagery (earth inundated, directions dislocated) as a contemplative frame for yogic restraint (saṃyama) and dispassion.

Significance: General Śaiva sādhanā teaching: cultivating vairāgya and mastery of mind/speech amid cosmic instability; supports eligibility for Śiva’s anugraha (grace).

Cosmic Event: Pralaya-like inundation imagery (cosmic dissolution motif) used as yogic contemplation

FAQs

Using dissolution-like imagery (flooded earth and disoriented directions), the verse teaches that liberation requires conquering the inner pashas—mind, speech, desire, anger, and sensual clinging—so the soul can abide in Shiva-consciousness.

Linga-worship is paired with inner purification: devotion to Saguna Shiva becomes steady when the devotee restrains speech and mind and weakens kama and krodha, making worship mature into one-pointed bhakti and contemplative absorption.

Practice japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with mauna (measured speech), pratyahara (withdrawing senses), and daily self-restraint; these directly counter desire, anger, and attachment while supporting Shiva-dhyana.