Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Dehāśucitā-vicāraḥ

Inquiry into the Impurity of the Body

बहवोपीह राजानः परं लोक मितो गताः । निर्ममत्वसमेतास्तु बद्धाश्शतसहस्रशः

bahavopīha rājānaḥ paraṃ loka mito gatāḥ | nirmamatvasametāstu baddhāśśatasahasraśaḥ

Here, many kings too have departed to the higher worlds; yet—even though endowed with detachment, free from possessiveness—they remain bound, in hundreds of thousands.

बहवःmany
बहवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (राजानः)
अपिalso/even
अपि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle/concessive)
इहhere (in this world)
इह:
Adhikarana (अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
राजानःkings
राजानः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
परम्highest/other
परम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (लोकम्)
लोकम्world/realm
लोकम्:
Karma (कर्म/Goal as object of motion)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतः (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय (ablatival adverb: ‘from here’)
गताःhave gone
गताः:
Kriya (क्रिया/Predicative participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि ‘gone’
निर्ममत्व-समेताःendowed with non-attachment
निर्ममत्व-समेताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्ममत्व (प्रातिपदिक; निर्+ममत्व) + समेत (कृदन्त/क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (राजानः); ‘समेत’ = ‘endowed with’
तुbut/indeed
तु:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (adversative/contrast)
बद्धाःbound
बद्धाः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु) → बद्ध (कृदन्त/क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (ते)
शत-सहस्रशःby hundreds of thousands
शत-सहस्रशः:
Avyaya (अव्यय/Measure)
TypeIndeclinable
Rootशत (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + शस् (तद्धित-अव्ययार्थ)
Formसंख्यावाचक-द्विगु-समास + शस्-प्रत्ययान्त अव्यय (distributive adverb)

Lord Shiva (teaching Umā/Parvati in the Umāsaṃhitā’s philosophical discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga-sthala episode; the verse functions as a doctrinal illustration: even exalted worldly sovereignty and post-mortem ascent to higher lokas do not equal mokṣa without Śiva’s anugraha and removal of pāśa.

Significance: Teaches vairāgya’s insufficiency when subtle bondage persists; motivates seeking Śiva-dīkṣā/śaraṇāgati rather than relying on merit and heavenly ascent.

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

FAQs

It warns that reaching higher lokas and even cultivating detachment do not automatically end bondage; true liberation requires the cutting of pāśa (karmic and subtle fetters) through right knowledge, devotion, and Shiva’s grace.

It implies that worldly status and posthumous heavenly attainments are still within bondage; worship of Saguna Shiva as the Linga focuses the mind on Pati (the Lord) who alone can release the pashu (soul) from pāśa, culminating in liberation rather than mere higher rebirth.

A practical takeaway is steady Shiva-upāsanā—daily japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with Linga worship—so detachment becomes God-centered and leads toward release from bondage, not merely to higher lokas.