Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

तपसो महिमा

The Greatness and Typology of Tapas

येषां कालेय पुण्यानि परिपूर्णानि सर्वतः । गच्छतां स्वर्गदेशं हि तेषां लाभः पदेपदे

yeṣāṃ kāleya puṇyāni paripūrṇāni sarvataḥ | gacchatāṃ svargadeśaṃ hi teṣāṃ lābhaḥ padepade

Those whose merits have, in due time, become complete and fully ripened—when they proceed to the heavenly realm, gain and auspicious reward attend them at every step.

yeṣāmof whom/whose
yeṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
kāleyatimely/seasonal (kāleya)
kāleya:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāleya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifier)
puṇyānimerits, virtuous deeds
puṇyāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpuṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural)
paripūrṇānifully complete
paripūrṇāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-pūrṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक; √pṝ/पूर्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (Nominative), बहुवचन (Plural); भूतकृदन्त/कृत (past participial adjective)
sarvataḥfrom all sides/entirely
sarvataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb)
gacchatāmof those going
gacchatām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√gam (गम् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle) ‘gacchat’ का षष्ठी/सप्तमी?—यहाँ षष्ठी बहुवचन (Genitive Plural) प्रयोग: ‘गच्छताम्’ = of those who go
svarga-deśamto the region of heaven
svarga-deśam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvarga (प्रातिपदिक) + deśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpuruṣa), पुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (Singular)
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय (particle), निपात (emphatic/causal)
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन (Plural), सर्वनाम (Pronoun)
lābhaḥgain, benefit
lābhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlābha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
padeat (each) step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् पुनरुक्ति-प्रयोग ‘पदे पदे’
padeat every step
pade:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular); पुनरुक्ति (reduplication)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

FAQs

It teaches that when dharma and devotion mature into fully ripened puṇya, the soul experiences effortless auspiciousness—outerly as heavenly reward and inwardly as a smooth, divinely supported passage shaped by right conduct.

In Shaiva practice, worship of Saguna Shiva as the Linga is a primary generator of puṇya; this verse points to the dependable fruition of such worship—its results manifesting naturally when the merit becomes complete.

Sustain regular Shiva-upasana—japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), Linga-archana, and dharmic living—so merit accumulates and ripens, producing steady auspicious outcomes.