Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

तपसो महिमा

The Greatness and Typology of Tapas

जानन्नपीह संसारे भ्रमते घटियंत्रवत् । सर्वयोनिषु दुःखार्तस्स्थावरेषु चरेषु च

jānannapīha saṃsāre bhramate ghaṭiyaṃtravat | sarvayoniṣu duḥkhārtassthāvareṣu careṣu ca

Even though he may possess understanding, in this worldly saṃsāra he still wanders like a water‑wheel mechanism, tormented by suffering in every womb—among the immovable as well as the moving beings.

जानन्knowing
जानन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → जानत् (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (present active participle)
अपिeven; also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: even/also)
इहhere
इह:
Desha/Adhikarana (देश/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देश/कालवाचक (adverb: here/in this world)
संसारेin worldly existence
संसारे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
भ्रमतेwanders; roams
भ्रमते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
घटि-यन्त्र-वत्like a clockwork/mechanism
घटि-यन्त्र-वत्:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootघटि (प्रातिपदिक) + यन्त्र (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (indeclinable-like simile); तद्धितान्त “-वत्” = “like”; समासः—घटियन्त्रवत् (like a clock/mechanism)
सर्व-योनिषुin all births/species
सर्व-योनिषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + योनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; समासः—सर्वयोनि (in all wombs/births)
दुःख-आर्तःafflicted by pain
दुःख-आर्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—दुःखार्त (afflicted by suffering)
स्थावरेषुamong immobile beings
स्थावरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थावर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (जातिवाचक); सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
चरेषुamong mobile beings
चरेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (जातिवाचक); सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)

Lord Shiva (teaching Umā/Parvati in the Umāsaṃhitā’s philosophical discourse)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It highlights the Shaiva view that mere intellectual knowing is insufficient: bound by pasha (bondage), the pashu (individual soul) keeps revolving in samsara—experiencing pain across all states of embodiment—until it turns to Pati (Shiva) through right knowledge, devotion, and discipline.

The verse underscores the need for a concrete, grace-centered path: worship of Saguna Shiva—especially the Shiva Linga as the accessible form of Pati—stabilizes the mind and redirects the soul from repetitive worldly motion toward Shiva’s liberating grace.

A practical takeaway is steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with daily Shiva-puja (Linga abhisheka), supported by Tripundra (bhasma) and Rudraksha as reminders of vairagya and one-pointedness, aiming to cut the habit of wandering in samsara.