Shloka 26

आदर्शवन्मुनेस्नेहैस्तिलवत्स निपीड्यते । अरं गच्छेति चाप्येनं कुरुते ज्ञानमोहितः

ādarśavanmunesnehaistilavatsa nipīḍyate | araṃ gaccheti cāpyenaṃ kurute jñānamohitaḥ

Deluded in understanding, he presses the calf close with affection—like one clinging to a mirror-image—and then tells it, “Enough; go away,” thus treating it with confused judgment.

आदर्शवत्like a mirror
आदर्शवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootआदर्श (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formउपमानार्थक-अव्यय (adverbial: 'like a mirror'); वत्-प्रत्ययान्त-प्रयोगः
मुनेःof the sage
मुनेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
स्नेहैःby affections/attachments
स्नेहैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootस्नेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तिलवत्like sesame (seed)
तिलवत्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतिल (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formउपमानार्थक-अव्यय (adverbial: 'like sesame'); वत्-प्रत्ययान्त-प्रयोगः
निपीड्यतेis pressed/squeezed
निपीड्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootनि√पीड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), कर्मणि-प्रयोग (Passive), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
अरम्enough!
अरम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअरम् (अव्यय)
Formनिषेध/पर्याप्त्यर्थक-अव्यय (particle: 'enough/stop')
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक-अव्यय (particle: 'also/even')
एनम्him/this one
एनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कुरुतेdoes/makes
कुरुते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
ज्ञानमोहितःdeluded by (mere) knowledge
ज्ञानमोहितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootज्ञान + मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मुह् धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभावः (ज्ञानena/ज्ञानस्य मोहितः = deluded by/through knowledge)

Suta Goswami (narrating the Uma Samhita teaching to the sages)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: A psychological teaching useful for sādhana: the soul alternates between clinging and rejecting due to moha; pilgrimage and guru-upadeśa stabilize viveka and open the way for Śiva’s anugraha.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It exposes jñāna-moha—confused discernment—where attachment and aversion alternate without wisdom; Shaiva teaching urges viveka and turning to Pati (Shiva) beyond reflected, unstable worldly grasping.

The verse highlights how the mind clings to appearances; Linga-worship steadies devotion by fixing attention on Shiva as the true refuge (Pati), reducing oscillation between grasping and rejection caused by pasha (bondage).

Practice japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with breath-awareness and daily Tripundra (bhasma) as a reminder of impermanence, cultivating vairagya to weaken moha-driven attachment.