Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Bhāratavarṣa–Navabheda-Vyavasthā

The Nine Divisions of Bhāratavarṣa and Its Sacred Geography

द्विगुणेन कुशद्वीपः समंताद्बाह्यतः स्थितः । वसंति तत्र दैतेया मनुजैस्सह दानवाः

dviguṇena kuśadvīpaḥ samaṃtādbāhyataḥ sthitaḥ | vasaṃti tatra daiteyā manujaissaha dānavāḥ

Encircling it on the outside, Kuśadvīpa lies as a land twice as extensive. There dwell the Daityas and Dānavas, together with human beings.

द्विगुणेनby twice (in measure)
द्विगुणेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootद्वि + गुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (द्वौ गुणौ यस्य/द्विगुणः)
कुशद्वीपःKuśa-dvīpa
कुशद्वीपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुश + द्वीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुषः (कुश-नामकः द्वीपः)
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: on all sides)
बाह्यतःexternally/from outside
बाह्यतः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootबाह्यतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: outwardly/from outside)
स्थितःsituated/placed
स्थितः:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘कुशद्वीपः’ इत्यस्य विशेषणम्
वसन्तिthey dwell
वसन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
दैतेयाःDaityas (sons of Diti)
दैतेयाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदैतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
मनुजैःwith humans
मनुजैः:
Sahakari (सहकारी/सह)
TypeNoun
Rootमनुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहार्थक-अव्यय (preposition-like indeclinable: with)
दानवाःDānavas (demons)
दानवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: Cosmographic layering: Kuśadvīpa lies outside, twice in extent, inhabited by daityas/dānavas along with humans—showing mixed moral-spiritual conditions across realms.

Significance: Serves as a doctrinal reminder that embodiment and realm (loka/dvīpa) do not guarantee purity; devotion and right conduct are decisive for liberation.

D
Daityas
D
Danavas
H
Humans
K
Kushadvipa

FAQs

It places even vast cosmic regions within the realm of saṃsāra—inhabited by humans and powerful asuric lineages—implying that liberation depends not on location but on turning to Pati (Śiva) beyond the bonds (pāśa) that bind all beings.

By describing inhabited worlds with mixed natures (human and daitya/dānava), the text implicitly contrasts worldly domains with the stabilizing refuge of Saguna Śiva worship—especially Liṅga-upāsanā—which purifies the mind and directs it toward Śiva, the Lord of all realms.

A practical takeaway is vairāgya (detachment) supported by daily Śiva-sādhana—japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and, where traditional, wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra-bhasma to remember Śiva amid the diversity of worldly conditions.