Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Bhāratavarṣa–Navabheda-Vyavasthā

The Nine Divisions of Bhāratavarṣa and Its Sacred Geography

द्विगुणेन समुद्रेण सततं संवृतः स्थितः । वर्षाभिव्यंजका नद्यस्तासां नामानि मे शृणु

dviguṇena samudreṇa satataṃ saṃvṛtaḥ sthitaḥ | varṣābhivyaṃjakā nadyastāsāṃ nāmāni me śṛṇu

Ever enclosed on all sides by an ocean twice its measure, it remains situated thus. Now listen from me to the names of those rivers that manifest the rains.

द्विगुणेनdouble (in extent)
द्विगुणेन:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्विगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (समुद्र-विशेषण)
समुद्रेणby the ocean
समुद्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सततम्constantly
सततम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसतत (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formक्रियाविशेषण (adverb: always/constantly)
संवृतःenclosed/surrounded
संवृतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-√वृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (द्वीपः इति विषयस्य विशेषण)
स्थितःstands/exists
स्थितः:
Kriya/Visheshana (क्रिया/विशेषण)
TypeAdjective
Root√स्था (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (अस्ति-भावे)
वर्ष-अभिव्यंजकाःindicating the varṣas
वर्ष-अभिव्यंजकाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष (प्रातिपदिक) + अभिव्यंजक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्षाणाम् अभिव्यंजकाः)
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तासाम्of those (rivers)
तासाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (स्त्रीलिङ्ग-सन्दर्भे)
नामानिnames
नामानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; अत्र चतुर्थ्यर्थे (to me)
शृणुhear
शृणु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sūta Gosvāmin (narrating the Purāṇic cosmography to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Significance: Oceanic enclosure and river-systems portray the sustaining order of the cosmos; in Siddhānta terms, this is māyā’s structured field wherein paśu experiences and progresses toward grace.

Role: nurturing

Cosmic Event: Hydro-cosmography: dvīpa encircled by a larger ocean; rivers as rain-indicators

FAQs

It portrays the cosmos as an ordered, measured reality—an expression of Śiva’s lordship (Pati) over the bound world (paśu) governed by limiting structures (pāśa). Even natural forces like oceans and rains are presented as part of a divinely sustained order.

By describing the structured universe, the text points to Saguna Śiva as the sovereign who upholds cosmic functions. Linga worship reveres Śiva as both the transcendent ground and the immanent regulator of creation, within which rivers and rains serve dharma and life.

A practical takeaway is reverent remembrance (smaraṇa) of Śiva while honoring sacred waters—such as offering water to the Śiva-liṅga with the Panchākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” recognizing rain and rivers as Śiva’s sustaining grace.