Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Bhāratavarṣa–Navabheda-Vyavasthā

The Nine Divisions of Bhāratavarṣa and Its Sacred Geography

क्षुद्रनद्यस्तथा शैलास्तत्र संति सहस्रशः । ताः पिबंति सुसंहृष्टा नदीर्जनपदास्तु ते

kṣudranadyastathā śailāstatra saṃti sahasraśaḥ | tāḥ pibaṃti susaṃhṛṣṭā nadīrjanapadāstu te

There too are countless small rivers and mountains in their thousands. Delighted at heart, those towns and provinces drink from those rivers.

क्षुद्रनद्यःsmall rivers/streams
क्षुद्रनद्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षुद्र-नदी (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘क्षुद्राः नद्यः’); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘likewise’)
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सन्तिare/exist
सन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
सहस्रशःin thousands
सहस्रशः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formप्रमाण/संख्यावाचक-अव्यय (distributive adverb: ‘by thousands’)
ताःthem (those rivers)
ताः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम
पिबन्तिdrink
पिबन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
सुसंहृष्टाःvery delighted
सुसंहृष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु-सम्-हृष् (धातु) → संहृष्ट (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; उपसर्ग: सु + सम्
नदीःrivers
नदीः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
जनपदाःpeople of the country / inhabitants
जनपदाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootजनपद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya, describing the sacred geography within the Uma-samhita narration)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: The verse expands the sacred topography: innumerable subsidiary rivers and mountains sustain settlements—typical of kṣetra descriptions rather than a Jyotirliṅga legend.

Significance: Portrays the kṣetra as self-sustaining and auspicious; abundance of water and mountains signifies stability and dharma-supporting prosperity conducive to worship and tapas.

Role: nurturing

FAQs

It portrays the land blessed with abundant rivers and mountains—signs of Shiva’s anugraha (grace) sustaining life and dharma; prosperity and harmony in nature are presented as supportive conditions for devotion and righteous living.

In Shaiva tradition, holy rivers and mountains are extensions of Saguna Shiva’s manifest order; they prepare devotees for Linga-worship through purification (snana), pilgrimage, and reverent dwelling in Shiva-sanctified spaces.

A practical takeaway is tīrtha-snana (ritual bathing) with japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—followed by simple Linga-puja, acknowledging nature’s waters as Shiva’s purifying grace.