Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Bhu-maṇḍala-varṇanam

Description of the Earth-Maṇḍala, the Seven Continents, and Meru

सर्वेषां चैव देवानां यक्षगंधर्वरक्षसाम् । क्रीडंति देवदैतेयाश्शैलप्रायेष्वहर्निशम्

sarveṣāṃ caiva devānāṃ yakṣagaṃdharvarakṣasām | krīḍaṃti devadaiteyāśśailaprāyeṣvaharniśam

Indeed, the Devas—as well as the Yakṣas, Gandharvas, and Rākṣasas—together with the Devas and Daityas, sport there day and night, mostly upon the mountain-peaks.

सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; ‘of all’
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
अवधारण (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis particle)
देवानाम्of the gods
देवानाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
यक्ष-गन्धर्व-रक्षसाम्of Yakṣas, Gandharvas, and Rākṣasas
यक्ष-गन्धर्व-रक्षसाम्:
सम्बन्ध (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयक्ष + गन्धर्व + रक्षस् (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व (copulative); षष्ठी, बहुवचन (समाहार/समुदाय-सम्बन्ध)
क्रीडन्तिplay/sport
क्रीडन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
देव-दैतेयाःgods and Daityas
देव-दैतेयाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + दैतेय (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
शैल-प्रायेषुin mostly mountainous places
शैल-प्रायेषु:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootशैल + प्राय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (शैले प्रायः = mostly mountainous); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन; ‘in places mostly (like) mountains’
अहः-निशम्day and night
अहः-निशम्:
कालाधिकरण (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअहः + निशा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव; अव्ययत्वेन प्रयोगः; ‘day and night’ (continuously)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; depicts the Meru-region as a shared arena where Devas, Yakṣas, Gandharvas, Rākṣasas, and even Daityas ‘sport’ continuously—mythic ecology of multiple classes of beings.

Significance: Highlights the Purāṇic ‘loka’ hierarchy and the mixed society of non-human beings; encourages discernment (viveka) about loka-pleasures versus liberation.

D
Devas
Y
Yakshas
G
Gandharvas
R
Rakshasas
D
Daityas

FAQs

It highlights a sacred, elevated realm where many classes of beings dwell and move freely, implying that proximity to Shiva’s mountain-abode symbolizes a higher, sattvic plane of existence—yet still within the created order that the soul (paśu) ultimately transcends by Shiva’s grace (Pati).

The verse evokes the mountainous divine setting traditionally associated with Shiva’s abode; in Saguna worship, such sacred geography supports bhakti by directing the mind to Shiva as the Lord present in holy places, while Linga-worship internalizes that presence as the all-pervading Pati beyond location.

A practical takeaway is mountain-temple pilgrimage or inward “Kailasa-dhyana”: steady japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) with a calm, uplifted mind, supported by Shaiva marks like Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to remembrance.