Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

यममार्गे सुखदायकधर्माः

Dharmas that Grant Ease on the Path to Yama

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैर्नारीस्रक्चंदनादिभिः । समस्तैरपि संप्राप्तैर्न रमंति बुभुक्षिताः

hemaratnāśvanāgendrairnārīsrakcaṃdanādibhiḥ | samastairapi saṃprāptairna ramaṃti bubhukṣitāḥ

Even if one obtains gold, jewels, fine horses, lordly elephants, women, garlands, sandalwood and the like—all of them in abundance—those who are still hungry do not find joy.

हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैःwith gold, jewels, horses, and lordly elephants
हेमरत्नाश्वनागेन्द्रैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहेम + रत्न + अश्व + नागेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (हेम-रत्न-अश्व-नागेन्द्र), पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd case/instrumental), बहुवचन
नारीwoman
नारी:
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nominative), एकवचन; compound-member in next word
स्रक्garland
स्रक्:
TypeNoun
Rootस्रज्/स्रक् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (nominative), एकवचन; compound-member in next word
चन्दनादिभिःwith sandalwood and the like
चन्दनादिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootचन्दन + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (चन्दन-आदि = चन्दनं च अन्यानि च), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (instrumental), बहुवचन
नारीस्रक्चन्दनादिभिःwith women, garlands, sandalwood, etc.
नारीस्रक्चन्दनादिभिः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनारी + स्रक् + चन्दनादि (प्रातिपदिक)
Formसमाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थ-समास (नारी-स्रक्-चन्दनादि), तृतीया, बहुवचन; coordinated instruments
समस्तैःall, entire
समस्तैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमस्त (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (instrumental), बहुवचन; संप्राप्तैः-विशेषण
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अर्थे: अपि/यद्यपि/also even
संप्राप्तैःhaving been obtained / when obtained
संप्राप्तैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + आप् (धातु) → संप्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्यय, past passive participle), तृतीया (instrumental), बहुवचन; agrees with implied वस्तुभिः
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
रमन्तिdelight / take pleasure
रमन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरम् (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
बुभुक्षिताःthe hungry (persons)
बुभुक्षिताः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभुज् (धातु) → बुभुक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृत् (क्त-प्रत्यय, PPP) with desiderative base (बुभुक्ष-), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (nominative), बहुवचन

Lord Shiva (instructing on vairagya and the bondage of desire within the Umāsaṃhitā discourse)

Tattva Level: pasha

Significance: Teaches vairāgya: sensory opulence cannot satisfy the hungry; by extension, worldly bhoga cannot satisfy the bound soul (paśu) under pāśa—turning the seeker toward Śiva as the true fulfillment.

FAQs

It teaches that external abundance cannot satisfy inner craving; until the “hunger” of desire is calmed, the mind remains restless—showing why liberation requires inner transformation, not mere acquisition.

Linga-worship turns the seeker from sense-objects to Pati (Shiva), the true refuge beyond pasha. By devotion to Saguna Shiva (the worshipful Lord), the heart’s craving is purified and contentment arises.

Practice japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) with simple living, and support it with Shiva-puja such as Tripuṇḍra (bhasma) and rudrāksha as reminders to reduce craving and steady the mind.