Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Svagati-varṇana

Description of the Supreme State / One’s True Attainment

शक्तिं खङ्गं च पाशं च महादीप्तं समांकुशम् । गदां च महतीं दिव्यामन्यान्यस्त्राणि दृष्टवान्

śaktiṃ khaṅgaṃ ca pāśaṃ ca mahādīptaṃ samāṃkuśam | gadāṃ ca mahatīṃ divyāmanyānyastrāṇi dṛṣṭavān

He beheld the spear (śakti), the sword, the noose (pāśa), the blazing goad (aṅkuśa), and a great divine mace, and also many other celestial weapons.

śaktimspear/śakti weapon
śaktim:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम्
khaṅgamsword
khaṅgam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkhaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयबोधक (conjunction)
pāśamnoose
pāśam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयबोधक
mahā-dīptamgreatly blazing
mahā-dīptam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + dīpta (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः; क्त-प्रत्ययान्त विशेषणम्; नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
sa-ma-āṃkuśamwith a goad; well-goaded/provided with a goad
sa-ma-āṃkuśam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootsa (सह/प्रातिपदिक) + ma (सम्-उपसर्ग-सम्बन्ध/प्रातिपदिक) + aṃkuśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः; नपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; पाठरूप ‘samāṃkuśam’ = सम् + आङ्कुशम् (well-provided with a goad / with a goad)
gadāmmace
gadām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय/Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्ययम्; समुच्चयबोधक
mahatīmgreat
mahatīm:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम् (qualifying gadām)
divyāmdivine
divyām:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम्
anyāniother
anyāni:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying astrāṇi)
astrāṇiweapons
astrāṇi:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootastra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया, बहुवचनम्
dṛṣṭavān(he) saw / having seen
dṛṣṭavān:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त (past active participle); पुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; कर्तरि प्रयोगः (he having seen)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Bhairava

S
Shiva

FAQs

The verse highlights the Lord’s sovereign power to protect and to discipline: weapons like the pāśa (bond) and aṅkuśa (goad) symbolically point to bondage and its control, implying that liberation comes when Pati (Shiva) subdues the pasha that binds the soul.

Although Linga worship points to Shiva’s transcendent reality, this verse emphasizes Saguna Shiva—His manifest, protective lordship—showing that devotees approach Him as the compassionate ruler who removes obstacles and safeguards dharma while ultimately leading the soul toward the Linga’s formless truth.

A practical takeaway is protective remembrance: chant the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya” while visualizing Shiva as the Lord who cuts bonds (pāśa) and grants fearlessness; offer bilva leaves with a prayer for release from inner bondage (anger, attachment, ignorance).