Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

नन्दिकेशावतारवर्णनम् (Nandikeśa Avatāra Varṇanam) — “Account of the Descent/Origin of Nandikeśvara”

मानुष्यमास्थितं दृष्ट्वा पिता मे लोकपूजितः । विललापातिदुःखार्त्तः स्वजनैश्च समावृतः

mānuṣyamāsthitaṃ dṛṣṭvā pitā me lokapūjitaḥ | vilalāpātiduḥkhārttaḥ svajanaiśca samāvṛtaḥ

Seeing me established in a human state, my father—honoured by the world—lamented, afflicted by overwhelming sorrow, and surrounded by his own kinsmen.

मानुष्यम्human (state/form)
मानुष्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमानुष्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आस्थितम्assumed
आस्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootआ + स्था (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; मानुष्यम् इत्यनेन सह कर्मधारयवत् प्रयोगः ‘assumed human form’
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having seen’
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
लोकपूजितःworshipped by the world
लोकपूजितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootलोक + पूजित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे प्रयोगः (लोकेन/लोकस्य पूजितः = worshipped by the world), विशेषण (पिता)
विललापlamented
विललाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलप् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; वि-उपसर्ग
अतिदुःखार्तःafflicted by great sorrow
अतिदुःखार्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअति + दुःख + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (अतिदुःखेन आर्तः = afflicted by excessive sorrow), विशेषण (पिता)
स्वजनैःby/with his own people
स्वजनैः:
Sahakaraka (सहकारक/Instrumental)
TypeNoun
Rootस्वजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयबोधक
समावृतःsurrounded
समावृतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + वृ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘surrounded/covered’

Suta Goswami (narrating the episode as part of the Śatarudra-saṃhitā narrative)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the focus is the devotee’s human perception reacting to divine concealment—misreading grace as loss.

Significance: Highlights the paśu’s limitation: when divinity is veiled, even the virtuous may grieve; invites deeper discernment (viveka) and surrender.

S
Shiva

FAQs

It highlights the contrast between worldly emotion and divine purpose: even when Shiva’s presence is perceived through a limited, human condition, devotees respond with intense attachment and grief—yet such moments ultimately steer the mind back toward Pati (Shiva) as the liberator beyond sorrow.

The verse reflects Saguna perception—Shiva apprehended through a form and circumstance. Linga-worship trains the devotee to see beyond changing states (human/divine, joy/grief) to the constant presence of Shiva symbolized by the Linga.

In grief or upheaval, steady remembrance (smaraṇa) of Shiva through the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with simple Linga-abhiṣeka or wearing Rudrākṣa, is a direct Shaiva remedy to stabilize the mind and turn sorrow toward devotion.