Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

त्वदागमनमात्रेण सन्तुष्टानि मनांसि नः । दिशोपदेशं येनाशु दुःखं नष्टम्भवेच्च नः

tvadāgamanamātreṇa santuṣṭāni manāṃsi naḥ | diśopadeśaṃ yenāśu duḥkhaṃ naṣṭambhavecca naḥ

By your mere arrival our minds are satisfied. Please grant us direction and guidance, by which our sorrow may quickly be destroyed as well.

त्वत्-आगमन-मात्रेणby your mere arrival
त्वत्-आगमन-मात्रेण:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootत्वत् (प्रातिपदिक) + आगमन (प्रातिपदिक) + मात्र (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: त्वतः आगमनम्; तेन “by the mere coming of you”
सन्तुष्टानिsatisfied
सन्तुष्टानि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्+तुष् (धातु) → सन्तुष्ट (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); agrees with मनांसि
मनांसिminds/hearts
मनांसि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) (enclitic)
दिशा-उपदेशम्instruction about directions/guidance
दिशा-उपदेशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिशा (प्रातिपदिक) + उपदेश (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: दिशां उपदेशः
येनby which/whereby
येन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
FormRelative pronoun (सर्वनाम), Masculine/Neuter (पुं/नपुंसक), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
आशुquickly
आशु:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), “quickly”
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
नष्टम्destroyed/gone
नष्टम्:
Kriyā (क्रिया/भूतकर्म)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate with दुःखम्
भवेत्would become/would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय)
नःfor us/of us
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन) (enclitic)

Devotees/supplicants addressing Lord Shiva (or a Shiva-like divine authority) within the Shatarudrasaṃhitā narrative

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: General bhakta-vātsalya motif: the Lord’s ‘arrival’ (darśana/āgama) itself pacifies devotees; they seek upadeśa leading to duḥkha-nivṛtti.

Significance: Darśana of Śiva and receiving upadeśa is framed as immediate śānti and the beginning of duḥkha-kṣaya through right direction (mārga).

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

The verse emphasizes that Shiva’s grace begins with proximity—his mere presence (darśana/saṅga) brings inner contentment, and true relief from duḥkha comes when the devotee receives right direction (upadeśa) aligned with dharma and liberation.

In Saguna worship—especially through the Śiva-liṅga—devotees seek both śānti (peace) and upadeśa (guidance). The liṅga is approached as Shiva’s accessible presence; darśana and pūjā steady the mind, and the devotee then prays for the discernment that removes suffering.

A practical takeaway is to begin with darśana and calm the mind through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), then offer a sincere prayer for upadeśa—clarity in conduct, devotion, and detachment—so that duḥkha is dissolved by Shiva’s grace.