Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

तदुक्तन्ते निशम्यैवं दुखम्प्रापुर्मुनीश्वर । परस्परं समूचुस्ते पाण्डवा अतिदुःखिताः

taduktante niśamyaivaṃ dukhamprāpurmunīśvara | parasparaṃ samūcuste pāṇḍavā atiduḥkhitāḥ

O lord among sages, hearing that account to its very end, the Pāṇḍavas were seized by grief; deeply distressed, they spoke among themselves.

तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
उक्तम्said/statement
उक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा एकवचन; ‘said’
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootशम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund) उपसर्ग-नि; ‘having heard’
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
प्रापुःthey attained/experienced
प्रापुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
मुनीश्वरO lord of sages
मुनीश्वर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: मुनीनाम् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
परस्परम्to one another
परस्परम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर (प्रातिपदिक/अव्ययीभावप्रयोग)
Formअव्यय; परस्पर-भावे क्रियाविशेषण (mutually)
समूचुःthey said
समूचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
पाण्डवाःthe Pāṇḍavas
पाण्डवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; अप्पोजिशन (in apposition to ते)
अतिदुःखिताःdeeply distressed
अतिदुःखिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअति + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण (of पाण्डवाः)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

P
Pandavas

FAQs

The verse highlights how hearing a fateful narration can awaken intense sorrow, which in Shaiva thought becomes a turning point: grief matures into vairagya (dispassion) and drives the soul toward refuge in Pati (Lord Shiva) rather than dependence on worldly supports.

Though the Linga is not directly named here, the narrative mood—distress followed by reflection—fits the Purana’s devotional arc: in crisis, devotees turn to Saguna Shiva (worshipful, compassionate Lord) through Linga-upasana, seeking steadiness, purification, and divine guidance.

A practical takeaway is to steady the mind in sorrow through Shiva-smaraṇa and japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya), supported by simple vrata-like discipline (purity, restraint) as one reflects and chooses dharmic action.