Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

सोपि सर्वं च तत्रत्यन्दुर्योधनगुणोदयम् । समीचीनं च तज्ज्ञात्वापुनः प्राप प्रभून्प्रति

sopi sarvaṃ ca tatratyanduryodhanaguṇodayam | samīcīnaṃ ca tajjñātvāpunaḥ prāpa prabhūnprati

He too observed everything there—the manifest rise of Duryodhana’s qualities—and, understanding that it was all proper and fitting, he returned again to his lords.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; अप्यर्थे (also/even)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
तत्रत्यthere-present/therein
तत्रत्य:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतत्रत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (qualifying the following noun)
दुर्योधनगुणोदयम्the rise/display of Duryodhana’s qualities
दुर्योधनगुणोदयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुर्योधन + गुण + उदय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: दुर्योधनस्य गुणानाम् उदयः); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
समीचीनम्proper/correct
समीचीनम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमीचीन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषण (of the report/thing known)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having known)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
प्रापhe reached/returned
प्राप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
प्रभून्the lords/masters
प्रभून्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Adhikarana/Dik (अधिकरण/दिक्)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपात (towards)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

D
Duryodhana

FAQs

The verse highlights discernment (viveka): one should recognize how qualities (gunas) rise in a person and judge whether a situation is truly “samīcīna” (aligned with dharma). In Shaiva thought, such clear seeing supports turning from worldly agitation toward Shiva-centered steadiness.

Though the verse is narrative, its inner implication is that worldly qualities and power-shifts are transient; Linga-worship anchors the devotee in Pati (Shiva), the stable Lord beyond changing gunas, cultivating devotion and right judgment.

Practice japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) with mindful observation of one’s own rising gunas; apply bhasma (tripuṇḍra) as a daily reminder to keep actions “samīcīna” (dharmic) and oriented to Shiva.