Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

साधुवेषद्विजाह्वयावतारकथनम् | Account of the ‘Sādhu-veṣa’ Brahmin-Named Incarnation

Prelude

ततः स भगवाञ्छम्भुर्महेशो भक्तवत्सलः । गन्तुमैच्छच्छैलमूलं मायेशो न विकारवान्

tataḥ sa bhagavāñchambhurmaheśo bhaktavatsalaḥ | gantumaicchacchailamūlaṃ māyeśo na vikāravān

Then the Blessed Lord Śambhu—Maheśa, ever affectionate to His devotees—willed to go to the foot of the mountain. Though He is the Lord of Māyā, He is without any modification or change.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण) (time/sequence)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: then)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
शम्भुःŚambhu
शम्भुः:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootशम्भु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महेशःMahēśa
महेशः:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (कर्मधारय: महान् ईशः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
भक्तवत्सलःaffectionate to devotees
भक्तवत्सलः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभक्त + वत्सल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: भक्तानां वत्सलः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (qualifying the subject)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन) (purpose)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गन्तुम् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to go’
ऐच्छत्desired/wished
ऐच्छत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष् (धातु)
Formलङ् (imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
शैलमूलम्the foot of the mountain
शैलमूलम्:
Karma (कर्म) (goal)
TypeNoun
Rootशैल + मूल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: शैलस्य मूलम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (destination/object of motion)
मायेशःLord of Māyā
मायेशः:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootमाया + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: मायायाः ईशः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (apposition)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
विकारवान्subject to change/with modification
विकारवान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootविकारवत् (प्रातिपदिक)
Formविशेषण, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (predicate adjective)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: The verse articulates a key Siddhāntic paradox: Śiva is Māyeśa (controller of māyā/pāśa) yet nirvikāra (unchanging). His ‘going’ is līlā/saṅkalpa for devotees, not a real modification of the Absolute.

Significance: Teaches discernment: divine actions occur without compromising Śiva’s transcendence; devotees contemplate Śiva as both immanent guide and immutable Pati.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It highlights a key Shaiva teaching: Shiva acts within the world for devotees’ welfare, yet remains intrinsically nirvikāra—unchanged and untouched by the transformations of Māyā.

Shiva’s movement toward the mountain base reflects Saguna līlā (divine activity) that devotees can contemplate, while the verse simultaneously affirms His transcendent, unchanging nature—supporting Linga worship as a concrete focus for the formless Supreme.

Meditate on Shiva as “Bhaktavatsala Maheśa” while repeating the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), contemplating that He is Māyeśa yet nirvikāra—present in action but beyond change.