Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

नारीसन्देहभञ्जक-शम्भ्ववतारकथा

The Account of Śambhu’s Incarnation that Dispels Doubts Concerning Women

तस्मिन्नृपे हते युद्धे शाल्वैस्तु भयविह्वलाः । सैनिका हतशेषाश्च मन्त्रिभिस्सह दुद्रुवुः

tasminnṛpe hate yuddhe śālvaistu bhayavihvalāḥ | sainikā hataśeṣāśca mantribhissaha dudruvuḥ

When that king was slain in battle by the Śālvas, the surviving soldiers—shaken with fear—fled away together with the ministers.

तस्मिन्in that (situation)
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
नृपेwhen the king
नृपे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
हतेhaving been slain / when slain
हते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘हते’ = ‘when slain’ (locative absolute with नृपे)
युद्धेin the battle
युद्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शाल्वैःby the Śālvas
शाल्वैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootशाल्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle) विरोध/विशेषार्थक ‘but/indeed’
भय-विह्वलाःpanic-stricken with fear
भय-विह्वलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष—‘भयेन विह्वलाः’ (agitated by fear)
सैनिकाःsoldiers
सैनिकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसैनिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
हत-शेषाःthe remaining survivors
हत-शेषाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हन्) + शेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुष—‘हताः शेषाः येषाम्/ये’ (those remaining after being slain; survivors)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
मन्त्रिभिःwith the ministers
मन्त्रिभिः:
Sahakari (सहकारी)
TypeNoun
Rootमन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sahakari (सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक (preposition/adverb) ‘with’
दुद्रुवुःfled / ran away
दुद्रुवुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootद्रु (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the flight of survivors depicts the psychological face of pāśa—bhaya (fear) and disorientation—often the immediate aftermath of karmic upheaval before refuge in Śiva is sought.

Significance: Encourages vairāgya: fear and loss reveal the fragility of worldly supports; in Siddhānta, such shock can become the proximate cause for seeking dīkṣā/bhakti and ultimately anugraha.

S
Shalvas
K
king
M
ministers
S
soldiers

FAQs

It highlights the impermanence of worldly power: when the protector (the king) falls, fear and collapse follow. From a Shaiva Siddhanta lens, it points to the unreliability of external supports and the need for refuge in Pati (Lord Shiva), the true protector beyond change.

Though the verse is narrative, its implication supports Saguna Shiva-worship as a stable refuge in times of upheaval: kingship, armies, and strategy fail, but devotion to Shiva—symbolized by the Linga as the steadfast presence of Pati—anchors the devotee amid fear and loss.

A practical takeaway is fear-transcendence through japa of the Panchakshara mantra (Om Namaḥ Śivāya) and grounding in Shiva-bhakti; one may also adopt Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as reminders of impermanence and Shiva-refuge.