Shloka 7

अथ तस्य महाराज्ञी रात्रौ स्वपुरतो मुने । संरुद्धा रिपुभिर्यत्नादन्तर्वत्नी बहिर्ययौ

atha tasya mahārājñī rātrau svapurato mune | saṃruddhā ripubhiryatnādantarvatnī bahiryayau

Then, O sage, that king’s chief queen—pregnant within—was carefully kept under restraint by enemies. Yet, in the night, she went out beyond her own city with great effort.

अथthen
अथ:
सम्बन्धसूचक
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर-निर्देशक (then)
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (possessive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-सम्भव
महा-राज्ञीthe great queen
महा-राज्ञी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + राज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
रात्रौat night
रात्रौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/time)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), सप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular)
स्व-पुरतःin front of her own (place/palace)
स्व-पुरतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/place)
TypeIndeclinable
Rootस्व (प्रातिपदिक) + पुरतः (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; पुरतः (indeclinable: 'in front of'); स्व- (own) उपपद
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
संरुद्धाblocked/confined
संरुद्धा:
कर्तृविशेषण (subject qualifier)
TypeVerb
Rootरुध् (धातु) + सम् उपसर्ग + त (कृत्)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-भाव (having been blocked/confined)
रिपुभिःby enemies
रिपुभिः:
करण (Karaṇa/agent-instrument)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
यत्नात्with effort/through exertion
यत्नात्:
हेतु (Hetu/cause)
TypeNoun
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
अन्तर्वत्नीpregnant (with child within)
अन्तर्वत्नी:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअन्तर् (अव्यय/उपसर्ग-प्रातिपदिक) + वत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
बहिःoutside
बहिः:
क्रियाविशेषण (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootbahis (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: outside)
ययौwent
ययौ:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Q
Queen
E
Enemies
K
King

FAQs

It highlights how beings bound by fear and hostility still move under a higher order (Śiva’s governance of karma and time); even amid confinement, destiny unfolds, and protection can arise through dharma and inner resolve.

Though the verse is narrative, it aligns with Saguna Śiva as the protector (rakṣaka) who oversees worldly events; devotees read such episodes as reminders to take refuge in Śiva—often symbolized by the Liṅga as the steadfast support amid crisis.

In danger or uncertainty, the Shiva Purana tradition commonly recommends refuge in japa of the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) with calm breath and faith, along with simple Śiva-smaraṇa (remembrance) for steadiness.