Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

तां विह्वलां सुवित्रस्वां वेपमानां जडीकृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करौ धृत्वाऽब्रवीद्वचः

tāṃ vihvalāṃ suvitrasvāṃ vepamānāṃ jaḍīkṛtām | samāśvāsya galadbāṣpāṃ karau dhṛtvā'bravīdvacaḥ

Seeing her overwhelmed—terrified, trembling, and as if stunned—he gently consoled her. As tears streamed down, he held her hands and spoke these words.

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; सर्वनाम-रूप (fem. acc. sg.)
विह्वलाम्bewildered
विह्वलाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
सुवित्रस्वाम्greatly frightened
सुवित्रस्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु + वित्रस्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; 'सु' उपसर्गार्थक-पूर्वपद (very)
वेपमानाम्trembling
वेपमानाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) + शानच् (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमान-कृदन्त (शानच्), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (trembling)
जडीकृताम्stupefied
जडीकृताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootजड (प्रातिपदिक) + कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; 'जडीकृत' = made inert/stupefied
समाश्वास्यhaving consoled
समाश्वास्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम्-आ-श्वस् (धातु) + ल्यप् (अव्ययीभाव-भावे)
Formक्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय (absolutive/gerund); क्रियाविशेषण (having consoled)
गलद्बाष्पाम्with tears flowing
गलद्बाष्पाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootगलत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + बाष्प (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fem. acc. sg.)
करौ(her) two hands
करौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन (masc. acc. du.)
धृत्वाhaving held
धृत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootधृ (धातु) + क्त्वा (अव्यय)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund); क्रियाविशेषण (having held)
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वचःwords
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (neut. acc. sg.)

Suta Goswami (narrating the episode to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

FAQs

The verse highlights an essential Shaiva insight: when the bound soul (paśu) is shaken by fear and confusion, divine grace and compassionate guidance restore steadiness, making the heart fit for devotion and right knowledge.

It reflects Saguna Shiva’s accessible mercy—God is not only the transcendent Pati but also the near, consoling Lord who steadies the devotee’s mind; such inner reassurance is a prerequisite for focused Linga-worship and prayer.

A practical takeaway is calming japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—performed slowly with breath awareness to pacify trembling emotions before beginning puja or meditation.