Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

महानन्दोवाच । महारत्नमयश्चायं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे सद्यो दिव्यस्त्रीभूषणोचितः

mahānandovāca | mahāratnamayaścāyaṃ kaṃkaṇastvatkare sthitaḥ | mano harati me sadyo divyastrībhūṣaṇocitaḥ

Mahānanda said: “This bracelet, made of great gems, now rests upon your hand. It instantly captivates my mind—fit indeed as a divine ornament for a celestial lady.”

महानन्दःMahānanda
महानन्दः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहानन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महा-रत्न-मयःmade of great jewels
महा-रत्न-मयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifier)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अयम्this
अयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
कंकणःbracelet/bangle
कंकणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकंकण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
त्वत्-करेin your hand
त्वत्-करे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive relation: 'your hand')
स्थितःplaced/situated
स्थितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
मनःmind
मनः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
हरतिsteals/captivates
हरति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
सद्यःimmediately
सद्यः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
दिव्य-स्त्री-भूषण-उचितःfit to be a divine woman's ornament
दिव्य-स्त्री-भूषण-उचितः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + स्त्री (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक) + उचित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (determinative: 'suitable for divine women's ornament')

Mahānanda

Tattva Level: pasha

S
Shiva

FAQs

The verse highlights how divine beauty and sacred splendor can spontaneously draw the mind, turning ordinary perception into devotional attention—an entry point to bhakti that ultimately matures toward liberation under Shiva’s grace.

Though it speaks of an ornament, it reflects Saguna devotion where the devotee’s mind is attracted by auspicious, perceivable forms and signs; similarly, in Linga worship the mind is gathered through a tangible sacred symbol that leads inward to Shiva’s supreme reality.

A practical takeaway is dhyāna through auspicious symbols—fixing attention on a sacred form or consecrated object during pūjā while repeating Shiva’s mantra (e.g., Om Namaḥ Śivāya) so the mind becomes steadily absorbed in devotion.