Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Vaiśyanātha-avatāra-kathā

The Account of Śiva’s Manifestation as Vaiśyanātha

शिवभक्तिं प्रकुर्वन्त्या वेश्याया मुनिसत्तम । बहुकालो व्यतीयाय तस्याः परमसौख्यतः

śivabhaktiṃ prakurvantyā veśyāyā munisattama | bahukālo vyatīyāya tasyāḥ paramasaukhyataḥ

O best of sages, as that courtesan continued to practice devotion to Lord Śiva, a long time passed for her in supreme inner happiness.

शिव-भक्तिम्devotion to Śiva
शिव-भक्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + भक्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (शिवस्य भक्तिः), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रकुर्वन्त्याःof (her) doing/practising
प्रकुर्वन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeVerb
Rootप्र-कृ (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; 'of (her) who was performing'
वेश्यायाःof the courtesan
वेश्यायाः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootवेश्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मुनि-सत्तमO best of sages
मुनि-सत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनिषु सत्तमः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
बहु-कालःa long time
बहु-कालः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (बहुः कालः), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
व्यतीयायpassed/elasped
व्यतीयाय:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवि-अति-इ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
परम-सौख्यतःfrom supreme happiness
परम-सौख्यतः:
Hetu (हेतु/Cause/Source)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + सौख्य (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (परमं सौख्यम्), नपुंसकलिङ्ग; तसिल्-प्रत्ययान्त-अव्ययीभाववत् (ablatival adverbial) — पञ्चमी-अर्थे 'from/owing to supreme happiness'

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

S
Shiva

FAQs

It teaches that sincere Śiva-bhakti transforms the devotee’s inner state: regardless of past life or social label, sustained devotion ripens into परमसौख्य (supreme spiritual happiness) as grace begins to dissolve bondage.

The verse highlights lived devotion (bhakti) toward Śiva in a personal, Saguna sense—devotional practice that commonly expresses itself through Linga-worship, mantra, and service—leading the mind toward steadiness and Śiva’s anugraha (grace).

The implied takeaway is continuity in practice: daily Śiva-nāma/japa (such as the Pañcākṣarī), remembrance, and simple worship done consistently, which matures into inner peace and bliss.