Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

यक्षेश्वरावतारः (Yakṣeśvara-Avatāra) and the Nīlakaṇṭha Paradigm in the Churning of the Ocean

तं दृष्ट्वा निखिला देवा दैत्याश्च भयविह्वलाः । विद्रुत्य तरसा तात शंभोस्ते शरणं ययुः

taṃ dṛṣṭvā nikhilā devā daityāśca bhayavihvalāḥ | vidrutya tarasā tāta śaṃbhoste śaraṇaṃ yayuḥ

Seeing Him, all the Devas and the Daityas, shaken with fear, fled swiftly; and, O dear one, they went for refuge to Śambhu (Lord Śiva).

तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया; धातुः √दृश्
निखिलाःall
निखिलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnikhila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम्
देवाःgods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
दैत्याःdaityas/demons
दैत्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
भयविह्वलाःoverwhelmed by fear
भयविह्वलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya (प्रातिपदिक) + vihvala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (भयेन विह्वलाः = fear-stricken)
विद्रुत्यhaving fled/run away
विद्रुत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootvi-dru (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वक्रिया; धातुः √द्रु (धावने) उपसर्गः वि-
तरसाwith speed/quickly
तरसा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottaras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; अव्ययीभावार्थे—‘वेगेन’
तातO dear (sir)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-प्रथमा (vocative), एकवचनम्
शंभोःof Śambhu (Śiva)
शंभोः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootśambhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध), एकवचनम्
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी-अर्थ)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/चतुर्थी-रूपम्; अत्र षष्ठ्यर्थे (genitive sense) ‘तव/ते’ = your; एकवचनम्
शरणम्refuge
शरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्
ययुःthey went
ययुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्; धातुः √या (गत्यर्थे)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Models śaraṇāgati (taking refuge) in Śiva as the supreme protector; inspires devotees to seek Śiva in संकट (crisis) for fear-removal (bhaya-nivṛtti).

Type: stotra

Role: liberating

Cosmic Event: Crisis after emergence of hālāhala; flight to Śiva for protection.

S
Shiva
D
Devas
D
Daityas
S
Shambhu

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati—turning to Śiva as the supreme refuge when both divine and demonic powers are destabilized. In Shaiva Siddhanta, Śiva as Pati alone can remove fear and grant protection, showing His lordship beyond all factions.

Refuge in “Śambhu” points to Saguna Śiva—the compassionate, approachable Lord who responds to surrender. Linga-worship embodies this accessible presence of Śiva, where devotees seek protection, grace, and inner steadiness amid fear and turmoil.

A practical takeaway is to adopt śaraṇāgati through japa of the Panchakshara mantra “Om Namaḥ Śivāya,” along with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as reminders of Śiva’s protection, especially during fearful or uncertain times.