Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Gṛhapati’s Vow: Turning Grief into Mṛtyuñjaya–Mahākāla Sādhana (गृहपतेः प्रतिज्ञा—मृत्युंजय-महाकालजपः)

नन्दीश्वर उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य जारितौ द्विजदम्पती । अकालमृतवर्षौघैर्गततापौ तदोचतुः

nandīśvara uvāca | iti śrutvā vacastasya jāritau dvijadampatī | akālamṛtavarṣaughairgatatāpau tadocatuḥ

Nandīśvara said: Hearing his words, that Brahmin couple—scorched by floods of untimely death—was freed from its anguish, and then they spoke.

नन्दीश्वरःNandīśvara
नन्दीश्वरः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootनन्दीश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (नन्दिन् + ईश्वर)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive relation)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund); ‘having heard’
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
जारितौafflicted/tormented
जारितौ:
Visheshana (विशेषण/modifier of dvijadampatī)
TypeAdjective
Rootजारित (प्रातिपदिक; √जॄ/जारय्-सम्बद्ध, ‘afflicted/consumed’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; विशेषण
द्विज-दम्पतीthe brāhmaṇa couple
द्विज-दम्पती:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + दम्पती (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘द्विजस्य दम्पती’ (the brahmin couple)
अकाल-मृत-वर्ष-ओघैःby torrents of untimely-dead years (i.e., by long untimely suffering)
अकाल-मृत-वर्ष-ओघैः:
Karana (करण/instrument/cause)
TypeNoun
Rootअकाल (प्रातिपदिक) + मृत (मृ धातु, क्त-कृदन्त) + वर्ष (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘अकाले मृतानां वर्षाणाम् ओघैः’ (by floods of years died untimely)
गत-तापौfreed from distress
गत-तापौ:
Visheshana (विशेषण/modifier of dvijadampatī)
TypeAdjective
Rootगत (गम् धातु, क्त-कृदन्त) + ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; तत्पुरुष: ‘गतः तापः ययोः’ (whose suffering has gone)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
ऊचतुःthey two said
ऊचतुः:
Kriya (क्रिया/verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, द्विवचन

Nandishvara (Nandi)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Nandīśvara as Śiva’s gaṇa and dharma-guardian narrates the turning point: hearing the vow and intended worship, the afflicted couple’s grief is lifted—typical Purāṇic ‘śravaṇa-māhātmya’ (power of hearing) leading toward grace.

Significance: Highlights śravaṇa (hearing sacred narrative/mantra-intent) as a preliminary purifier that reduces fear and sorrow, preparing for worship.

Cosmic Event: Akāla-mṛtyu is framed as a recurring calamity (‘floods’ of untimely death), a manifestation of pāśa (bondage) producing duḥkha; relief begins through contact with Śiva-bhakti.

N
Nandishvara (Nandi)

FAQs

It shows the Shaiva teaching that sorrow rooted in fear and fate (like untimely death) is removed when a devotee receives right instruction and takes refuge in Shiva’s protective grace, conveyed here through Nandīśvara.

Though the Linga is not named in this line, the narrative tone is devotional and pastoral: Shiva’s Saguna compassion operates through his attendants (like Nandi), guiding devotees toward stabilizing worship that dispels fear and suffering.

The implied takeaway is śaraṇāgati (taking refuge) supported by steady Shiva-upāsanā—such as japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya) and regular devotion—since the couple’s distress is lifted upon hearing the Shaiva counsel.