Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

देवस्तुतिवर्णनम् (Deva-stuti-varṇana) — “Description of the Gods’ Hymn/Praise”

किं कर्तव्यं क्व गंतव्यं कः स्यादस्मत्सुखप्रदः । किं तु किंत्विति संजातं हा हताः स्मेति वादिनम्

kiṃ kartavyaṃ kva gaṃtavyaṃ kaḥ syādasmatsukhapradaḥ | kiṃ tu kiṃtviti saṃjātaṃ hā hatāḥ smeti vādinam

“What should be done? Where should we go? Who could grant us welfare and relief?”—thus, in their confusion, they kept repeating, ‘But what? what indeed?’ and lamented, crying, “Alas, we are struck down!”

किम्what
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
कर्तव्यम्to be done
कर्तव्यम्:
Karma (कर्म; implied)
TypeAdjective
Root√kṛ (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formकृत्य-प्रत्यय (gerundive/तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be done’
क्वwhere
क्व:
Adhikarana (अधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb: where)
गन्तव्यम्to be gone to
गन्तव्यम्:
Karma (कर्म; implied goal)
TypeAdjective
Root√gam (धातु) + तव्यत् (कृदन्त)
Formकृत्य-प्रत्यय (gerundive/तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘to be gone to’
कःwho
कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
स्यात्might be / would be
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन
अस्मत्-सुख-प्रदःgiver of our happiness
अस्मत्-सुख-प्रदः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootasmat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + sukha (प्रातिपदिक) + prada (प्रातिपदिक; from √dā)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (अस्माकं सुखं प्रददाति इति)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्यय (but/indeed)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
त्व्indeed/then
त्व्:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roottv (अव्यय-प्रत्ययांश; emphatic enclitic)
Formनिपात (enclitic particle; ‘indeed/then’)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
संजातम्arose
संजातम्:
Kriya (क्रिया; participial predicate)
TypeVerb
Rootsam+√jan (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘arisen/occurred’
हाalas
हा:
Sambodhana (सम्बोधन/Exclamation)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक निपात (interjection of lament)
हताःruined / slain
हताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Root√han (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘slain/ruined’
स्मindeed (particle)
स्म:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formस्मरण/अनुस्मारक निपात (enclitic particle; often with past narration)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative)
वादिनम्one who was saying
वादिनम्:
Karma (कर्म/Object—whom they addressed/observed)
TypeNoun
Rootvādin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वर्तमानकाले ‘speaking’ अर्थे कर्तरि (agent noun)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Mahadeva

FAQs

It portrays the pashu (bound being) overwhelmed by fear and uncertainty, a moment that Shaiva Siddhanta reads as the turning-point where worldly strategies fail and one becomes ready to seek the true sukha-prada—Pati, Lord Shiva—whose grace alone grants lasting refuge and liberation.

The verse highlights the search for a reliable protector; in Shiva Purana devotion, that protector is approached through Saguna Shiva—especially the Linga as the accessible, steady form for surrender, prayer, and receiving anugraha (grace) amid turmoil.

A practical takeaway is to stabilize the mind by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) and seek Shiva’s protection with simple worship—applying bhasma (Tripuṇḍra) and offering water to the Linga—transforming panic into remembrance and surrender.