Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

सर्वान्कामानवाप्नोति नरस्स्वमनसेसितान् । परत्र लभते मोक्षं सर्वदुःखविवर्जितः

sarvānkāmānavāpnoti narassvamanasesitān | paratra labhate mokṣaṃ sarvaduḥkhavivarjitaḥ

That person attains all the desired aims cherished in the mind; and in the hereafter he obtains moksha—liberation—becoming completely free from every sorrow.

sarvānall
sarvān:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); qualifying kāmān
kāmāndesires
kāmān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन)
avāpnotiattains
avāpnoti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava√āp (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
naraḥa man/person
naraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
sva-manasiin his own mind
sva-manasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsva + manas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); ‘in (his) own mind’
īsitāndesired
īsitān:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Root√īś (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Plural (बहुवचन); qualifying kāmān; ‘desired/willed’
paratrahereafter/in the next world
paratra:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
FormAdverb of place/time (देश/कालवाचक अव्यय)
labhateobtains
labhate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√labh (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)
mokṣamliberation
mokṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmokṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
sarva-duḥkha-vivarjitaḥfree from all suffering
sarva-duḥkha-vivarjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva + duḥkha + vivarjita (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); qualifying naraḥ; ‘devoid of all sorrow’

Suta Goswami (narrating the Shiva Purana to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Phala-śruti culmination: engagement with the Vyāghreśvara narrative yields both iha (desired aims) and para (mokṣa), portraying Śiva’s grace as spanning worldly welfare and final release.

Significance: Promises iṣṭa-siddhi and mokṣa: a classic two-tier fruit (bhukti + mukti) that motivates pilgrimage, śravaṇa, and devotion to the liṅga-site.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva

FAQs

It presents a classic Shaiva phala-shruti: sincere devotion to Shiva culminates in both worldly fulfillment (legitimate aims) and the highest end—moksha—defined as freedom from all duḥkha through Shiva’s grace.

The verse summarizes the fruit of Saguna Shiva-upāsanā (worship of Shiva with form, such as the Linga): by devoted practice, the aspirant’s mind is purified, desires are rightly resolved, and ultimately the seeker is led beyond desire into liberation.

As a phala statement, it implicitly points to steady Shiva-bhakti—regular Linga worship, japa of the Panchakshara (Om Namaḥ Śivāya), and disciplined observances (e.g., Mahāśivarātri vrata)—as the means that mature into liberation.