Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

सविस्मयास्ततो देवास्स्वंस्वं धाम ययुर्मुदा । तेऽपि विप्रा महाहर्षात्पुनर्याता यथागतम्

savismayāstato devāssvaṃsvaṃ dhāma yayurmudā | te'pi viprā mahāharṣātpunaryātā yathāgatam

Then the gods, filled with wonder, departed joyfully to their respective abodes. Those brāhmaṇa sages too, overwhelmed with great delight, returned again the very way they had come.

sa-vismayāḥastonished
sa-vismayāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्गसदृश) + vismaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘with astonishment’
tataḥthen/from there
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable
devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
svamone's own
svam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used distributively with next word
svam(each) his own
svam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); repetition indicates ‘each his own’
dhāmaabode
dhāma:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdhāman (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
mudāwith joy
mudā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial use
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), indeclinable; ‘also/even’
viprāḥbrahmins
viprāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
mahā-harṣātfrom great delight
mahā-harṣāt:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootmahā + harṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Ablative (5th/पञ्चमी), Singular (एकवचन)
punaḥagain
punaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable
yātāḥreturned/went
yātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); ‘having gone/returned’
yathā-āgatamas before/as they had come
yathā-āgatam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + āgata (कृदन्त/प्रातिपदिक)
FormAvyayībhāva compound used adverbially; ‘as (they) came’

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: The aftermath of divine intervention: devas and vipras depart ‘with wonder and joy,’ a standard māhātmya closure signaling that the sacred event has conferred stability and auspiciousness on the locale.

Significance: Models the fruit of contact with Śiva’s līlā: astonishment (adbhuta) leading to gladness and renewed faith; pilgrims emulate devas/vipras by returning transformed.

D
Devas
V
Vipras (Brahmana sages)

FAQs

It signifies the restoration of cosmic harmony after Shiva’s divine intervention: wonder (vismaya) ripens into gratitude, and all beings return to their rightful stations, indicating dharma re-established through the Lord’s grace.

The narrative closure reflects Saguna Shiva’s role as the compassionate regulator of the worlds—when His līlā resolves conflict, devotees and devas abide in their ordained realms, inspiring trust in worship of Shiva as protector and restorer of balance.

A takeaway is to conclude worship with śānti-bhāva: offer gratitude, mentally return the mind to its proper seat (inner dhāma), and repeat the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” to stabilize devotion after intense prayer or contemplation.