Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

अन्येभ्यो ह्युपसर्गेभ्यो रक्ष नस्तीर्थवासिनः । दुष्टानष्टास्य गौरीश भक्तेभ्यो देहि चाभयम्

anyebhyo hyupasargebhyo rakṣa nastīrthavāsinaḥ | duṣṭānaṣṭāsya gaurīśa bhaktebhyo dehi cābhayam

O Lord of Gaurī (Gaurīśa), protect us—the dwellers at this sacred tīrtha—from all other calamities and afflictions. O Eight-faced Lord, subdue the wicked and grant fearlessness (abhaya) to Your devotees.

अन्येभ्यःfrom others
अन्येभ्यः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया/पञ्चमी (3rd/5th case; here Ablative sense), बहुवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
उपसर्गेभ्यःfrom calamities/afflictions
उपसर्गेभ्यः:
अपादान (Apādāna/Source)
TypeNoun
Rootउपसर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), बहुवचन
रक्षprotect
रक्ष:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःof us/our
नः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन; enclitic pronoun
तीर्थवासिनःpilgrimage-dwellers (those residing at a tīrtha)
तीर्थवासिनः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतीर्थ + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/कर्ता), बहुवचन; तीर्थे वसन्ति इति (locative-tatpurusha)
दुष्टान्wicked (ones)
दुष्टान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeAdjective
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), बहुवचन
नष्टास्यO (Lord) whose (enemies) are destroyed
नष्टास्य:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeAdjective
Rootनष्ट + अस्य (प्रातिपदिक + सर्वनाम)
Formनष्ट (पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन) + अस्य (षष्ठी, एकवचन); संबोधनार्थे विशेषण-सम्बन्धः (vocative-context epithet: 'whose [foes] are destroyed')
गौरीशO Lord of Gaurī
गौरीश:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootगौरी + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; गौऱ्याः ईशः (genitive-tatpurusha)
भक्तेभ्यःto the devotees
भक्तेभ्यः:
सम्प्रदान (Sampradāna/Recipient)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (Dative/सम्प्रदान), बहुवचन
देहिgrant/give
देहि:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
and
:
सम्बन्ध/समुच्चय (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अभयम्fearlessness/protection
अभयम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन

Tīrtha-dwelling devotees (addressing Lord Shiva in prayer within the Yuddhakhaṇḍa narration, as recounted by Sūta to the sages)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: The tīrtha-dwellers ask for ongoing protection from future afflictions, for subjugation of the wicked, and for fearlessness to devotees—typical of a kṣetra-māhātmya where Śiva becomes the abiding guardian of the pilgrimage site.

Significance: Assurance of abhaya and kṣema for pilgrims/residents; frames the tīrtha as a protected zone under Śiva’s lordship.

Mantra: rakṣa naḥ … upasargebhyaḥ … duṣṭān … dehi cābhayam

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati (Gauri)

FAQs

The verse frames Shiva as the compassionate Pati (Lord) who removes upasargas (obstacles and afflictions), restrains adharmic forces, and grants abhaya—inner and outer fearlessness—to those who take refuge in Him with bhakti.

The prayer addresses Saguna Shiva—“Gaurīśa” and “Aṣṭāsya”—as a personal, responsive protector. In Linga worship, devotees similarly approach Shiva as the accessible form through which grace (anugraha) removes obstacles and establishes security for sadhana.

A practical takeaway is protective japa and surrender: recite the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with abhisheka to the Shiva-linga, wearing rudrākṣa and applying tripuṇḍra (bhasma) as reminders of refuge in Shiva and steadiness amid upasargas.